Pages in topic: [1 2] > | Poll: Which of these do you prefer to work in? (Please, share) Thread poster: ProZ.com Staff
| |
neilmac wrote:
Can I just add that I don't really see the point of this poll unless it's to start a chat.
At the university there are 95% translators and just a few interpreters. So it seems pretty clear where are the preferences.
Mabel
PD: Loooooove interpreting!
[Bearbeitet am 2008-04-25 15:52] | | | Laureana Pavon Uruguay Local time: 03:53 Member (2007) English to Spanish + ... MODERATOR Lots of translating plus a little interpreting | Apr 25, 2008 |
I prefer translating, though I agree that an occasional interpreting job helps break the monotony, specially if it involves traveling.
[Edited at 2008-04-26 03:32] | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 23:53 English to Spanish + ... In memoriam Mostly Translating | Apr 25, 2008 |
And as Laureana says, I prefer translating, though an occasional interpreting job helps break the monotony, especially if it involves traveling. I only do conference interpreting, no court work.
On the other hand, I can make a lot more money translating, so I welcome interpreting assignments more when translating is slow. Plus if it is a travel assignment, I would often ask for pay for travel time unless I am up to a short working vacation to an interesting place with interesting pe... See more And as Laureana says, I prefer translating, though an occasional interpreting job helps break the monotony, especially if it involves traveling. I only do conference interpreting, no court work.
On the other hand, I can make a lot more money translating, so I welcome interpreting assignments more when translating is slow. Plus if it is a travel assignment, I would often ask for pay for travel time unless I am up to a short working vacation to an interesting place with interesting people.
A mix of both helps keep you sharp and sane. ▲ Collapse | | | Reed James Chile Local time: 03:53 Member (2005) Spanish to English The only option with macros | Apr 25, 2008 |
I have dabbled at interpreting and proofreading and editing. However, I have reached a simple conclusion: Don't bother to work in any field that doesn't use macros (and by extension CAT tools).
When interpreting you have to formulate each and every syllable and use your voice. You also have to be somewhere at a certain time and deal with traffic.
When proofreading/editing you often have to rework what the original translator did. This can be more time consuming than doi... See more I have dabbled at interpreting and proofreading and editing. However, I have reached a simple conclusion: Don't bother to work in any field that doesn't use macros (and by extension CAT tools).
When interpreting you have to formulate each and every syllable and use your voice. You also have to be somewhere at a certain time and deal with traffic.
When proofreading/editing you often have to rework what the original translator did. This can be more time consuming than doing the original translation itself.
Not that I am scoffing at these other tasks. They are indeed interesting in and of themselves, and I would do them if they were my only or best options. It is simply that my plate is full, nay, heaping as it is. ▲ Collapse | | | Translating and Other | Apr 25, 2008 |
In inverse order:
1. Voice-over: never had the opportunity.
2. Interpreting: My hearing's not good enough; do it only when I know the speaker well.
3. Other: English tutoring. I enjoy the direct contact with interesting people but don't like being tied down.
3. Proofreading: BORING, but I'm good at it and it's easy money. And I always learn something new.
4. Other: Teaching translation. New to me (2nd year), and so far, I like it a lot. Mind you, I'm in teach... See more In inverse order:
1. Voice-over: never had the opportunity.
2. Interpreting: My hearing's not good enough; do it only when I know the speaker well.
3. Other: English tutoring. I enjoy the direct contact with interesting people but don't like being tied down.
3. Proofreading: BORING, but I'm good at it and it's easy money. And I always learn something new.
4. Other: Teaching translation. New to me (2nd year), and so far, I like it a lot. Mind you, I'm in teacher's heaven--teaching one class per week, to graduate students who really want to learn what I'm teaching! (Correlative conjunctions, anyone?)
5. Translation: I love it. Love the creativity, the research, the search for that perfect word or phrase, the variety, the freedom of freelancing, the networking, hangin' out at ProZ, the editing until it's right--in fact, all of it except the accounting & taxes. ▲ Collapse | | | biankonera Latvia Local time: 08:53 Italian to Latvian + ... my preference is... | Apr 25, 2008 |
...translation for voice-over. | |
|
|
Translating, translating and -sometimes- translating | Apr 25, 2008 |
I have never tried interpreting. I would not dare to try anyway as I lack the training to do it and I think it's serious enough to try to do it right.
I am not very fond of proofreading as I tend to change (I like to think "correct" or "improve") too many things and it is far from being profitable in my case.
So what is left in the plate for me is translation... Just sad! | | | Williamson United Kingdom Local time: 06:53 Flemish to English + ... Lost in translation | Apr 25, 2008 |
Maria Isabel Pazos Gómez wrote:
neilmac wrote:
Can I just add that I don't really see the point of this poll unless it's to start a chat.
At the university there are 95% translators and just a few interpreters. So it seems pretty clear where are the preferences.
Mabel
PD: Loooooove interpreting! [Bearbeitet am 2008-04-25 15:52]
It is very easy to become an overnight translator. Just plug in a socket in the wall, become member of Proz.com and other sites whose names are forbidden to mention here, hope for customers and translate.
Not so easy to become an overnight interpreter!
Besides the best interpreter schools are pretty selective. Only a few graduate each year.
Preference:
1.Interpreting.
2.Management and outsourcing
3.Translation.
Where would some translators be without CAT: Lost in Translation
[Edited at 2008-04-25 18:32] | | | Translation implementation | Apr 25, 2008 |
Though the title above might sound puzzling, what I really enjoy is putting the translation into its final form. If the translation is good, I don't even care if it's mine or not, though I always translate looking forward to the implementation stage.
For those who haven't figured out what I mean by "implementation", it may be:
- DTP
- video and audio editing, subtitling, and DVD authoring
- video dubbing.
Regarding the last item, no, I'm not a voice ar... See more Though the title above might sound puzzling, what I really enjoy is putting the translation into its final form. If the translation is good, I don't even care if it's mine or not, though I always translate looking forward to the implementation stage.
For those who haven't figured out what I mean by "implementation", it may be:
- DTP
- video and audio editing, subtitling, and DVD authoring
- video dubbing.
Regarding the last item, no, I'm not a voice artist. However I think that every translator for dubbing should, from time to time, sit in a dubbing session to "calibrate his/her instruments". As I walk the talk, when one studio here in Brazil had to dub a video in English, they invited me to direct the dubbing session. ▲ Collapse | | | Tatty Local time: 07:53 Spanish to English + ... Simultaneous interpreting | Apr 25, 2008 |
Booth work is definately my favourite. It's well paid and time flies, it certainly beats sitting by myself in front of a computer all day. And conferences are usually held in the best hotels, and lunch is often thrown in... | |
|
|
PoveyTrans (X) Local time: 06:53 German to English Not a question of preference... | Apr 25, 2008 |
Doesn't quite answer the question but experience has taught me that it is best to translation during the most productive 3-4 hours of the day when concentration is best and editing during the remaining 3-5 hours of the working day. | | |
As for proofreading, for some reason it strains a lot on my eyes whenever I proofread translations made by others. Sort of hurts. Someone else having the same problem?
Interpretation, I´ve never done it paid, in a professional context. I would imagine it is much more difficult that translating. At least, when I am translating and don´t know how to translate a certain term, I can take it easy and google it on the internet or check it up in a dictionary. What would I do if I am inte... See more As for proofreading, for some reason it strains a lot on my eyes whenever I proofread translations made by others. Sort of hurts. Someone else having the same problem?
Interpretation, I´ve never done it paid, in a professional context. I would imagine it is much more difficult that translating. At least, when I am translating and don´t know how to translate a certain term, I can take it easy and google it on the internet or check it up in a dictionary. What would I do if I am interpreting and need to come up with something accurate immediately?
Thomas ▲ Collapse | | | Voicing is fun! | Apr 26, 2008 |
This is actually a topic I have been thinking about this week!
I had an awful moment when I was interpreting once. I normally just interpret with mayb 2, 3 other people in the room, but one evening I was ushered inside a live radio truck. I managed OK, but it was a bit of a shock. Then the next night - without any notice - I had to stand on stage in front of an audience of around 200 (felt like 2000) and my mind went completely white. The gentleman was an absolute dear, he reali... See more This is actually a topic I have been thinking about this week!
I had an awful moment when I was interpreting once. I normally just interpret with mayb 2, 3 other people in the room, but one evening I was ushered inside a live radio truck. I managed OK, but it was a bit of a shock. Then the next night - without any notice - I had to stand on stage in front of an audience of around 200 (felt like 2000) and my mind went completely white. The gentleman was an absolute dear, he realized I had total stagefright and forgave me later. But I never recovered from this.
Like everyone else, I do enjoy translation - I love getting to know a character or speaker. I have been very fortunate enough to do some voice-over here and there, and also radio work (long ago) and remembered that although I was nervous, it wasn't a live broadcast, it was in a booth with a director who I came to trust.
It was a great experience and and I'm hoping to get back into it soon!
Thanks for posting this poll, it's great to read everyone's thoughts.
[Edited at 2008-04-26 01:35] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which of these do you prefer to work in? (Please, share) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |