This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour English to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour French to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Spanish to German: Auszug aus dem monatlichen Newsletter eines Urlaubsgebiets /Extract of monthly Tourism Newsletter General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Los comodones no van al cielo.
Hay gente comodona.
Sí, querido lector. La hay.
Hay gente que se niega a moverse de un radio de 5 manzanas alrededor de su casa. Gente que no entiende que para llegar a los sitios más mágicos hay que ser decididos. Decididos a alcanzar lugares que para los demás están lejos.
Por eso hay gente incapaz de recorrer la carretera curva que llega desde la cálida costa de XXX hasta la cumbre de la isla.
Y por eso hay gente que se va a perder el espectáculo de sentirse un astronauta sin despegar del suelo. Un astronauta de excursión en xxx, el pequeño pueblo de XXX donde vive el mar de nubes. Sí, hay gente que se lo va a perder.
Pero si tú, querido amig@, eres del grupo de los inquietos, del selecto grupo de los que no podrían quedarse quietos en un sitio ni atornillados, entonces y sólo entonces sigue nuestro consejo.
En XXX hay una carretera que parte desde las playas, pasa por pueblos y pueblos y llega casi hasta el cielo. Hasta aquí todo muy normal. Pero al poco empieza la parte menos común, porque el camino sigue subiendo y subiendo y va dejando atrás las nubes y el cielo ya queda por debajo de uno cuando se llega a xxx.
Y esta es toda nuestra historia. Es sólo un pequeño consejo al viajero: no dejes de conocer el pequeño pueblo de xxx. A sólo una hora y poco más desde la costa, hay una carretera que te sube tan alto que llegas a pisar el cielo (2 horas si viajas con algún goloso que quiera parar en yyy a comprar dulces y pan de huevo con azúcar).
---------------------------
Él quiere ser surfero.
Esta es la muy corta historia de Bob Bifsoon, el hombre que no hacía caso de lo que decían los demás.
Bob Bifsoon era contable en una empresa de fabricación de tornillos. Era un empleo estable y con calefacción, pero no era el sueño de Bob Bifsoon. Porque lo que quería en su fuero interno Bob era una única cosa: quería ser surfero.
Esto es lo que le decían los demás sobre el tema:
- “Bob, tienes 33 años. Ya no puedes hacerte surfero.
- “Bob, vives lejos de la playa. ¿Dónde piensas aprender?
- “Bob, ¿tú te crees que la vida es como las películas americanas?
Y esto es lo que hizo Bob Bifsoon al respecto:
- Se acercó a una agencia de viajes a la salida del trabajo.
- Compró un billete de avión a la isla de XXX.
- Cerró la puerta de su casa y dejó el gato con la vecina.
- Al poco llegó a XXX y se fue directamente a la playa de yyy, en la capital. En una mano llevaba una maleta con su bañador y su cepillo de dientes. En la otra llevaba una lista de lugares perfectos para comenzar a aprender a ponerse de pie sobre una tabla, perfectos para aprender a saltar sobre el agua, perfectos para la gente que no quiere que los demás le digan lo que puede o no puede llegar a ser. Y esta era la lista en la mano de Bob Bifsoon:
Escuelas de surf en XXX:
aaaa
bbbb
ccccc
Translation - German Stubenhocker kommen nicht in den Himmel
Es gibt Leute, die am liebsten daheim auf dem Sofa sitzen.
Ja, verehrte Leser, es gibt sie tatsächlich.
Die sich nicht mehr als fünf Häuserblocks von zu Hause fortbewegen. Menschen, die nicht verstehen, dass man einen Entschluss fassen muss, um Orte voller Magie zu erreichen. Beschließen, Orte zu erleben, die für andere weit weg sind.
Darum gibt es Menschen, die nie über die kurvenreiche Landstraße fahren werden, die von der warmen Küste von XXX auf die Gipfel der Insel hinaufführt.
Sie werden nie das erhebende Gefühl erleben, wie ein Astronaut in den Himmel aufzusteigen, obwohl sie den festen Boden unter den Füßen haben. Ein Astronaut auf einem Ausflug nach xxx, dem kleinen Dorf von XXX. Da, wo das Wolkenmeer lebt... Ja, es gibt so Menschen, die dieses Gefühl nie spüren werden.
Aber wenn du, verehrte Freundin, verehrter Freund, zu denen gehörst, die etwas erleben wollen, wenn du zum erlesenen Kreis derer gehörst, die nicht einmal angeschraubt sitzen bleiben würden – dann (und nur dann) folge unseren Hinweisen!
Auf XXX gibt es eine Landstraße, die am Strand beginnt. Sie schlängelt sich durch Dörfer, viele Dörfer hindurch... fast bis in den Himmel hinauf. Bis hierhin nichts Ungewöhnliches. Aber jetzt beginnt das Außerordentliche: Der Weg führt immer, immer weiter hinauf, steigt über die Wolken auf. Und wenn du in XXX ankommst, liegt sogar der Himmel unter dir!
Und das ist die ganze Geschichte. Noch ein kleiner Rat für Reisende: Versäume nicht, das Dörfchen XXX zu erforschen. Wenig mehr als eine Stunde vom Strand entfernt gibt es eine kleine Landstraße, die in den Himmel hinaufführt (2 Stunden, wenn du mit einer Naschkatze unterwegs bist, die in XXX Leckerein und Eierbrot mit Zucker kaufen will).
---------------------------
Er will Surfer sein.
Dies ist die kurze Geschichte von Bob Bifsoon, dem Mann, der nicht auf die anderen hörte.
Bob Bifsoon war Buchhalter in einer Schraubenfabrik. Eine sichere Stellung, und es gab sogar eine Heizung... Aber das war nicht der Traum von Bob Bifsoon. In seinem Innern fühlte er, dass er nur eins sein wollte: Surfer.
Und das sind die Kommentare, die von anderen zu hören waren:
- Bob, du bist 33 Jahre alt. Zu alt, um Surfer zu werden.
- Bob, das Meer ist weit weg. Wo willst du das denn lernen?
- Bob, glaubst du etwa, das Leben ist ein Hollywood-Schmarren?
Und das ist es, was Bob tat:
- Er ging nach Feierabend in ein Reisebüro.
- Er kaufte ein Flugticket nach XXX
- Er schloss die Tür seiner Wohnung ab und gab die Katze bei der Nachbarin ab.
- Gleich nach der Ankunft in Gran Canaria ging er an den Strand YYY in der Inselhauptstadt. In einer Hand trug er den Koffer mit der Badehose und der Zahnbürste. In der anderen eine Liste mit den Orten, wo er lernen konnte, auf einem Board zu stehen und über die Wellen zu springen. Perfekte Orte für Menschen, die nicht erlauben, dass andere ihnen sagen was sie (nicht) können. Und das ist die Liste, die Bob Bifsoon in der Hand trug:
Surfschulen auf XXX:
aaaa
bbbb
ccccc
Spanish to German: Francis Bacon (Prado Museum, Madrid) - Extract of audioguided tour General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish Extracto de la visita audioguiada de la exposición Francis Bacon, Prado Museum Madrid, enero 2009
301 - TRES ESTUDIOS PARA FIGURAS AL PIE DE UNA CRUCIFIXIÓN (H. 1944)
NARRADORA
Bacon dio sus primeros pasos profesionales como diseñador de muebles y comenzó a pintar de forma autodidacta en la década de 1930, pero no fue hasta mediados de la década siguiente cuando su obra, hasta entonces casi desconocida, llamó la atención generalizada de la crítica y el público. Este cuadro, expuesto en 1945 y muy inspirado en las formas biomórficas del Picasso de la década de 1920, que impresionaron vivamente a Bacon, sería considerado por él su primera obra madura, y causó un gran impacto cuando se mostró por primera vez.
NARRADOR
Sobre un intenso fondo de color rojo anaranjado se retuercen tres criaturas de carne pálida y blanquecina, a medio camino entre lo animal y lo humano. Sus extremidades parecen estar atrofiadas o terminar en grandes muñones, y sus cuellos, anormalmente largos, acaban en cabezas incompletas y extrañas. Los ojos, tal vez el órgano más puramente humano, son deliberadamente evitados por el artista en sus cuadros de estos años, y en cambio pinta la boca con gran cuidado, deteniéndose especialmente en la representación de los dientes, que nos ponen en contacto con los instintos más primarios del ser humano.
NARRADORA
Tal y como reza el título de la obra, Tres estudios para figuras al pie de una Crucifixión, los lienzos evocan las figuras sufrientes al pie del Cristo crucificado, aunque también podrían verse como personificaciones de las Furias o Erinias clásicas, ejecutoras implacables del destino y la justicia. La figura de la izquierda está basada en la fotografía de una médium en pleno trance sacada del libro Phenomena of Materialisation del Baron von Shrenk Notzing, y es un ejemplo de la capacidad de Bacon para encontrar inspiración en todo tipo de fuentes visuales. El cuadro fue pintado en el Londres lóbrego y traumatizado posterior a la Segunda Guerra Mundial y en un momento en el que empezaban a aflorar los horrores de los campos de exterminio nazis.
Translation - German Auszug aus der Audioführung zur Ausstellung "Francis Bacon" im Prado Museum Madrid, Januar 2009
301 – DREI STUDIEN FÜR FIGUREN AM FUSS EINER KREUZIGUNG (1944)
ERZÄHLERIN
Bacon sammelte erste Berufserfahrungen als Möbeldesigner und begann in den 1930er Jahren als Autodidakt zu malen. Doch war sein Werk bis zur Mitte des folgenden Jahrzehnts, als er die Aufmerksamkeit von Kritik und des Publikums auf sich zog, fast völlig unbekannt. Dieses Gemälde ist stark an den biomorphen Formen Picassos aus den 20er Jahren inspiriert, die Bacon sehr beeindruckten. Es gilt als sein erstes Werk der Reifezeit und erregte Sensation, als es 1945 zum ersten Mal ausgestellt wurde.
ERZÄHLER
Auf einem intensiv orangerotfarbenen Grund winden sich drei halb tierische, halb menschliche Gestalten aus weißlichem, bleichem Fleisch. Ihre Gliedmaßen scheinen atrophisiert oder amputiert zu sein. Ihre ungewöhnlich langen Hälse enden in unvollständigen, seltsamen Köpfen. Die Augen, wohl das menschlichste aller Organe, werden von Bacon in den Bildern dieser Jahre absichtlich nicht dargestellt. Die Münder hingegen – vor allem die Zähne – finden besondere Beachtung. Dadurch wird eine direkte Verbindung mit den primitivsten Instinkten des menschlichen Wesens hergestellt.
ERZÄHLERIN
Wie schon der Titel "Drei Studien für Figuren am Fuß einer Kreuzigung" besagt, werden hier drei leidende Figuren zu Füßen des gekreuzigten Christus dargestellt. Doch könnten sie auch Verkörperungen von Furien oder den Erinnyen der Antike sein, unbarmherzigen Vollstreckerinnen des Schicksals und der Justiz. Die linke Figur basiert auf der Fotografie eines tief in Trance versunkenen Mediums, das im Buch des Barons von Shrenk Notzing, "Phenomena of Materialisation", enthalten ist. Sie ist ein Beispiel dafür, wie Bacon alle nur möglichen visuellen Quellen zur Inspiration heranzog. Das Gemälde entstand in der düsteren Epoche des noch vom Zweiten Weltkrieg traumatisierten London, in dem der Horror der nazistischen Vernichtungslager bekannt wurde.
Spanish to German: Goya en tiempos de guerra / Goya in Zeiten des Krieges (Prado Museum, Madrid) - Extract of audioguided tour General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish EL 2 DE MAYO DE 1808
VOZ NARRADORA
En estos dos espléndidos lienzos, que han sido restaurados para esta exposición, Goya reflexiona sobre los hechos históricos de la guerra de la Independencia contra el ejército de Napoleón acaecidos en Madrid el dos de mayo de 1808.
Goya eligió sólo dos de los hechos de aquél día: la lucha del pueblo con las tropas francesas y la consiguiente represión con el fusilamiento de las víctimas. De ese modo no sólo describía la furia de los insurgentes, o patriotas, sino que planteaba en realidad el origen de la “sangrienta guerra de España”, que se inició con el violento ataque del pueblo de Madrid a los franceses, que originó a su vez la cruel respuesta de Napoleón a través de las tropas de Murat.
VOZ NARRADOR
En El 2 de mayo de 1808 en Madrid, la disposición de las figuras, por sus actitudes y colorido, dirige la atención del espectador al grupo central, hacia el luminoso caballo blanco, y al mameluco muerto, vestido de rojo.
El atacante a su izquierda, con los ojos abiertos por una furia irracional, sigue clavando su puñal en el cuerpo ensangrentado y sin vida de su enemigo, mientras que otro, a la derecha, hiere al caballo con una punta metálica que hace brotar la sangre del animal y salpicar el rostro del hombre. Su atuendo, de calzones amarillos y camisa blanca bajo la chaqueta verde, es idéntico al del hombre central del 3 de mayo, que va a morir, analogía que revela la unidad de las dos composiciones, como un conjunto, en el que una escena es reflejo de la otra.
Los caballos son los únicos seres que miran al espectador transmitiendo lo que el artista ha querido representar, lo irracional de la violencia.
314. EL 3 DE MAYO DE 1808
VOZ NARRADORA
En El 3 de mayo en Madrid, quienes habían sido las víctimas por la mañana, los soldados franceses, se disponen a ejercer ahora su propia violencia para terminar con la revuelta del “populacho”.
VOZ NARRADOR
En esta angustiosa escena, Goya recrea como en una secuencia cinematográfica lo inevitable de la muerte de los condenados. En primer término yacen los que ya han sido fusilados, detrás los que van a recibir los disparos y tras ellos, otro grupo sube aún la cuesta que les lleva a la muerte.
Goya fuerza la mirada del espectador hacia el muerto en primer término, caído boca abajo. El gran charco de sangre en el que yace, iluminado por la luz del farol en el suelo, atrae la atención del espectador, obligado a entrar en la escena por ese punto de la cabeza destrozada por el balazo, pintado con brutal realismo.
El cuerpo, con los brazos abiertos, expresa el irremediable fin que espera a su compañero aún vivo, que alza ahora los brazos del mismo modo que lo había hecho el que ya está muerto y al que va a seguir en su caída.
VOZ NARRADORA
A la izquierda yacen otros cuerpos amontonados, de técnica menos detallada, para no desviar la atención del espectador del centro de la composición.
Están descritos con ligeras y precisas pinceladas, de gran movimiento en los perfiles, con que da, por ejemplo, la nota de color verdoso de la chaqueta de uno de ellos, o el colorido amarillento de los calzones, dejando a la vista la capa de preparación, de tonalidad rojiza y cálida, del cuadro. Más a la izquierda, se ven dos mujeres envueltas en mantos, sombras de aspecto siniestro como las brujas empleadas en otras composiciones que tal vez esperan para robar a los muertos.
VOZ NARRADOR
Los soldados franceses ocupan la parte derecha, en actitudes y posiciones que reflejan también las de los insurgentes de la mañana, en el 2 de mayo. Un grupo en perfecta formación, con las piernas bien asentadas en el suelo y formando un ligero semicírculo, definido en la distancia, apunta sus fusiles hacia los condenados. La reciente limpieza del cuadro permite apreciar la individualidad de cada uno y su determinación.
Goya concibió dos grandiosas composiciones que estaban, sin embargo, muy lejos de la pintura épica del pasado. No había pintado tampoco, en contra de sus propias palabras, “notables y heroicas acciones o escenas de nuestra gloriosa insurrección”. La salvaje arremetida contra los franceses a caballo y los aterradores fusilamientos en la noche no podían describirse como tales.
En estas dos magníficas obras subraya también como en los Desastres de la guerra, la violencia irracional y universal que enfrenta a los seres humanos hasta llegar a darse muerte.
VOZ NARRADORA
Cuando dio comienzo al Dos y Tres de mayo, Goya estaba aún trabajando en las últimas estampas de los Desastres de la guerra, que son claramente la fuente más importante para entender sus nuevas composiciones sobre los hechos.
En esta sala puede contemplar también un grupo de esos desastres en los que asistimos a escenas de extraordinaria violencia protagonizadas por civiles españoles y militares franceses enfrentados con una violencia casi siempre irracional, y cuyo resultado no es otro que la muerte.
Translation - German DER 2. MAI 1808
VOZ NARRADORA
Auf diesen beiden beeindruckenden Gemälden, die für diese Ausstellung restauriert wurden, stellt Goya Reflektionen über die historischen Ereignisse des spanischen Unabhängigkeitskrieges gegen die Armee Napoleons am 2. Mai 1808 in Madrid an.
Goya wählte nur zwei der Ereignisse jenes Tages aus: den Aufstand des Volkes gegen die französischen Truppen und seine anschließende Niederschlagung mit der Erschießung der Aufständischen. So konnte er nicht nur die Wut der patriotischen Aufständler beschreiben, sondern auch die Wurzeln des "blutigen spanischen Krieges" erklären, der mit dem gewalttätigen Angriff der Einwohner Madrids auf die Franzosen begann und von Napoleon mit der brutalen Niederschlagung durch die Truppen Murats beantwortet wurde.
ERZÄHLER
Auf dem Gemälde "Der 2. Mai 1808 in Madrid" lenkt die Farbe und Bewegung des Bildes die Aufmerksamkeit auf die zentrale Gruppe, in der ein leuchtend weißen Pferd und ein toter Mamelucke im rotem Rock dargestellt werden.
Der Angreifer auf der linken Seite, dessen Augen in irrationaler Raserei weit aufgerissen sind, sticht immer noch mit seinem Dolch auf den blutigenleblosen Körper des Feindes ein, während ein anderer von der rechten Seite aus das Pferd mit einer Lanze aus Metall verletzt, so dass sein Blut hervorschießt und das Gesicht des Mannes bespritzt. Seine Kleidung - gelbe Hose und weißes Hemd unter der grünen Jacke - stimmt mit der der zentralen Figur des "3. Mai 1808" überein, die dem Tod ins Antlitz blickt. Diese Übereinstimmung verbindet die beiden Kompositionen zu einer Einheit: die eine Szene wird zum Spiegelbild der anderen.
Die Pferde sind die einzigen Lebewesen auf den Gemälden, die direkten Blickkontakt mit dem Betrachter aufnehmen und dadurch ausdrücken, was uns der Künstler mitteilen wollte: die Sinnlosigkeit der Gewalt.
DER 3. MAI 1808
ERZÄHLERIN
Auf dem Gemälde „Der 3. Mai 1808 in Madrid“ werden die Personen, die noch am Morgen Opfer waren - nämlich die französischen Soldaten - nun selbst zu Gewalttätern, die den Aufstand des „Pöbels“ niederschlagen.
ERZÄHLER
In dieser dramatischen Szene lässt Goya die Geschehnisse wie in einem Film ablaufen, in dem der Tod die Verdammten wie ein unentrinnbares Schicksal ereilt. Diejenigen, die bereits hingerichtet wurden, liegen im Vordergrund auf dem Boden, dahinter stehen diejenigen, die als Nächste an der Reihe sind. Hinter ihnen steigt eine neue Gruppe den Hügel hinan, auf dem sie der Tod erwartet.
Goya lenkt den Blick des Betrachters auf den Toten, der im Vordergrund auf den Bauch gefallen ist. Er liegt in einer großen Blutlache, die von der Laterne auf dem Boden erhellt wird. Der Blick des Betrachters wird über den mit realistischer Brutalität dargestellten, von der Kugel zerfetzten Kopf in das Bild hineingeführt.
Die geöffneten Arme des Toten sind ein Hinweis auf das Schicksal, das seinen noch lebenden Kameraden erwartet, der seine Arme in derselben Bewegung öffnet und ihm gleich folgen wird.
ERZÄHLERIN
Links davon liegen weitere Leichen auf einem Haufen. Um die Aufmerksamkeit nicht vom Zentrum der Komposition abzulenken, sind sie sind mit weniger Details ausgestattet. Sie werden mit leichten, präzisen Pinselstrichen in bewegten Umrissen dargestellt. Es treten Einzelheiten hervor wie die grüne Farbe der Jacke eines der Toten oder die gelbliche Hose eines anderen, die den rötlich-warmen Untergrund durchscheinen lässt. Weiter links werden zwei in Umhänge gehüllte Frauen angedeutet, unheilvolle Schatten, die den Hexen in anderen Werken Goyas ähneln und vielleicht auf die Gelegenheit warten, die Toten zu berauben.
ERZÄHLER
Die rechte Seite des Bildes wird von den französischen Soldaten ausgefüllt, deren Haltung und Position die der Aufständischen vom Morgen des "2. Mais" wiederspiegelt. Perfekt formiert stehen sie in einem Halbkreis, der aus der Distanz zu erkennen ist. Die Beine fest auf dem Boden, richten sie ihre Gewehre auf die Verurteilten. Dank der Restaurierung des Bildes ist es nun wieder möglich, die entschlossenen, individuellen Züge der einzelnen Soldaten zu erkennen.
Goya hat hier zwei grandiose Kompositionen geschaffen, die weit vom epischen Stil der Vergangenheit entfernt sind. Im Gegenteil zu seinen eigenen, ironischen Kommentaren stellt er hier auch nicht die „bemerkenswerten, heroischen Taten oder Szenen unseres glorreichen Aufstandes“ dar („notables y heróicas acciones o escenas de nuestra gloriosa insurrección“). Denn als solche können der brutale Angriff auf die französische Kavallerie und die grausame nächtliche Hinrichtung nun wirklich nicht bezeichnet werden.
Goya hebt mit diesen beiden genialen Werken ebenso wie in seiner Serie „Desastres de la guerra“ („Die Schrecken des Krieges“) die irrationale, universale Gewalt hervor, mit der die Menschen sich bis in den Tod hinein bekämpfen.
ERZÄHLERIN
Als er die Gemälde "Der 2. und der 3. Mai" entwarf, arbeitete Goya noch an den letzten Blättern der "Desastres de la guerra", die zweifellos einige wichtige Hinweise zu den historischen Ereignissen und zur Interpretation der beiden Werke liefern.
Sie sehen in diesem Saal auch einige Blätter aus der Serie der "Desastres", auf denen spanische Zivilisten und französische Soldaten Akte unvorstellbarer Gewalt vollziehen und sich stets mit einer irrsinnigen Grausamkeit bekämpfen, deren zwangsläufige Konsequenz immer der Tod ist.
French to German: Le mystère Lapérouse / Das Geheimnis Lapérouse (Marinemuseum, Paris) - Extract of auidoguided tour General field: Art/Literary Detailed field: Other
Source text - French Musée de la Marine, Paris
Exposition Le mystère Lapérouse, 2008
Parcours audioguide (extrait)
10 La Grande Chambre, la bibliothèque, et la chambre des savants
LE FANTÔME (Emu)
Vous entendez ? Nous sommes partis. Vous n’avez pas le mal de mer au moins ?
Ah, Brest en ce 1er août 1785 ! 19 jours après la date prévue... Quelle importance quand on part pour si longtemps et qu’on ne sait même pas si l’on reviendra.
LE FANTÔME (sur le ton de quelqu’un qui ne veut pas déranger, à voix basse)
Nous voilà, à la table de la Grande Chambre. C’est là que l’Etat major et les savants travaillent…
Oui, enfin là, la table semble plutôt dressée pour le dîner avec les vestiges de notre vaisselle…
…mais je vous assure, ils travaillent ici. Ils discutent entre eux. Un flot incessant de controverses sur tous les sujets. Comme c’est le seul endroit un peu spacieux, les savants l’envahiront souvent avec tout leur matériel. Certains y dorment même, en pendant des hamacs.
LE FANTÔME (sur le ton de l’adoration quasi religieuse)
Sur votre droite, c’est la bibliothèque commune! Tout le savoir, embarqué, à portée de main. Très utile pour comparer ce que l’on observe à l’autre bout du monde, avec les descriptions faites par d’autres.
Ces livres sont identiques à ceux que nous avions à bord : Voyage autour du monde par Anson, Traité du navire et de sa construction par Bouguer, Histoire des navigations aux terres australes par de Brosses, l’Histoire naturelle générale et particulière par Buffon…
Tiens tiens, le voyage dans l’hémisphère austral et autour du monde de James Cook…
Les leçons élémentaires d’astronomie géométrique de l’abbé La Caille, le Systema Naturae de Carl Von Linné. Ah, et bien sûr, Diderot et D’Alembert : l’Encyclopédie !
LE FANTÔME (sur le ton de quelqu’un qui ne veut pas déranger)
A gauche, c’est la chambre des savants, mais passons vite, ce n’est pas le moment de dormir, le voyage commence à peine ! Chut, ne dérangez pas Lapérouse, il écrit dans son journal.
11 Le quart de cercle, l’observatoire à terre
VOIX DE LAPEROUSE (lisant comme lorsque l’on écrit)
Ténérife, 19 août 1785. Après 18 jours de mer nous fîmes escale sur cette île espagnole…
LE FANTÔME (enjoué et sur un ton savant)
Ah Ténériffe ! Nos astronomes s’en donnèrent à cœur joie ! Ils avaient dressé une tente et installé leur matériel d’observation du ciel. Spécialement ce quart de cercle, indispensable pour fixer la position exacte du lieu en mesurant la hauteur des astres. C’est que chaque point relevé était utile aux géographes pour tracer leurs cartes.
LE FANTÔME (désolé et fâché puis expliquant)
Bon, je vous l’accorde, Il n’en reste pas grand chose de notre quart de cercle. Voilà plus de deux cents ans que je veillais dessus, dans l’épave de la Boussole, jusqu’à ce que vos plongeurs le remontent à la surface…Regardez celui d’à côté, il est complet. On voit bien qu’il n’a pas passé deux siècles dans l’eau salée…Une lunette astronomique, munie d’un micromètre, un fil à plomb protégé du vent dans son garde fil. La hauteur de l’astre était donnée par la position du fil à plomb devant le limbe en laiton gradué de 0 à 90°…
LE FANTÔME (pédagogue)
Cartographier la terre, c’était la grande affaire du moment. Très compliqué, car il fallait corriger les cartes existantes, pleines de lacunes ou d’erreurs. Alors, relever des côtes et en dessiner le relief, c’était l’occupation première de chaque escale.
LE FANTÔME (ironique puis sur le ton de la confidence)
Pour nos savants, le plus dur ce n’était pas le travail scientifique. C’était la mer… Figurez vous que Monsieur Monge, l’astronome de l’Astrolabe, il nous a fallu le débarquer à Ténériffe. Il était malade comme une bête ! Comme dirait Monsieur de Lapérouse « la science ne suffit pas, il faut de la jeunesse, de la santé, de l’enthousiasme, et de la compatibilité »…
LE FANTÔME (Décidé et plaisantant)
Venez, je vous emmène régler les horloges…
Translation - German Marinemuseum, Paris
Ausstellung: Das Geheimnis Lapérouse (2008)
Audioführung (Auszug)
10. Offiziersmesse, Bibliothek und die Kajüte der Wissenschaftler
GESPENST (bewegt)
Versteht Ihr? Wir sind ausgelaufen! Fühlt Ihr Euch nicht seekrank – wenigstens ein wenig?
Ach! Brest! An diesem 1. August des Jahres 1785! 19 Tage nach der geplanten Abreise… Aber spielt keine Rolle, wenn man sich auf eine so weite Reise begibt, ohne zu wissen, ob man je heimkehrt.
GESPENST (leise, um nicht zu stören)
Dies ist der Tisch der Offiziersmesse. Hier arbeiten die Offiziere und Gelehrten…
Obwohl es so aussieht, als sei der Tisch zum Abendbrot gedeckt, mit dem, was von unserem Geschirr erhalten ist.
… aber ich versichere Euch, hier haben sie gearbeitet. Und diskutiert! Es gab unendliche Streitgespräche über alle möglichen Themen. Und da dieser der einzige größere Raum an Bord war, haben die Wissenschaftler ihn oft mit ihrem Material in Beschlag genommen. Einige von ihnen haben hier sogar geschlafen, in Hängematten.
GESPENST (im Ton beinahe religiöser Andacht)
Dort, rechts, das ist die Gemeinschaftsbibliothek. Alles Wissen dieser Welt, in Griffweite, hier an Bord! Das war für die Wissenschaftler sehr nützlich, um ihre eigenen Beobachtungen am Ende der Welt mit den Erfahrungen anderer zu vergleichen.
Diese Bücher sind identisch mit denen, die wir damals an Bord hatten: Die „Reise um die Welt“ von Anson, „Abhandlung über Schiffe und den Schiffsbau“ von Bouguer, die „Geschichte der Reisen in südliche Territorien“ von Brosses, die „Allgemeine und spezielle Geschichte der Natur“ von Buffon…
Seht, da sind ja auch die „Entdeckungsfahrten im Pazifik“ von James Cook!
Und die „Elementären Lektionen der geometrischen Astronomie“ vom Abt La Caille, das „Systema Naturae“ von Carl von Linné… Ja, und natürlich auch die Enzyklopädie von Diderot und d’Alembert!
GESPENST (leise, um nicht zu stören)
Links befindet sich die Kajüte der Forscher, aber lasst uns rasch weitergehen, jetzt ist keine Zeit zum Schlafen, unsere Reise hat ja gerade erst begonnen! Psst! Lapérouse schreibt Tagebuch, wir wollen ihn nicht stören!
11. Der Quadrant und die Sternwarte
STIMME LAPEROUSE (lesend, wie beim Schreiben)
Teneriffa, 19. August 1785. Nach 18 Tagen auf See haben wir auf dieser spanischen Insel angelegt.
GESPENST (heiter und wissend)
Ach! Teneriffa! Unsere Astronomen waren glücklich! Sie haben ein Zelt und ihre Instrumente zur Beobachtung des Himmels aufgebaut. Vor allem diesen Quadranten, der für die Bestimmung der genauen Position unentbehrlich war, denn mit ihm wurde die Höhe der Sterne gemessen. Jeder Punkt, den sie festlegen konnten, war den Geografen für die Anfertigung ihrer Karten nützlich.
GESPENST (unglücklich und verärgert, dann erklärend)
Ja, ich geb's zu, vom Quadranten ist nicht mehr viel da. Zweihundert Jahre lang habe ich ihn bewacht, im Wrack der Boussole, bis ihr Taucher ihn gefunden habt. ... Aber seht Euch den daneben an, der ist komplett. Er musste eben nicht 200 Jahre unter dem Wasser des Meeres liegen. Und hier ist ein astronomisches Fernrohr mit einem Mikrometer, einem Bleilot mit Windschutz. Die Höhe der Sterne wurde mit Hilfe des Lots auf einer Skala von 0 bis 90 Grad gemessen.
GESPENST (belehrend)
Die Erde zu kartografieren, das war damals eine bedeutsame Aufgabe! Ein schwieriges Unternehmen, denn die vorhandenen Karten mussten ergänzt, ihre Irrtümer und Lücken berichtigt werden. So war die Vermessung der Küste und Zeichnung ihres Verlaufs an jedem Ort stets das erste Anliegen.
GESPENST (ironisch, dann im Ton des Vertrauens)
Unsere Gelehrten wurden aber nicht durch ihre wissenschaftliche Arbeit auf harte Proben gestellt. Sondern durch das Meer… Denkt nur: Monsieur Monge, der Astronom der Astrolabe, musste sogar in Teneriffa von Bord gehen. Er war seekrank wie ein Hund! Wie Monsieur de Lapérouse sagte, „Wissenschaft allein genügt nicht, auch Jugend, Gesundheit, Enthusiasmus und Verträglichkeit gehören dazu.“
GESPENST (entschlossen und spaßig)
Kommt, ich zeige Euch, wie man eine Schiffsuhr stellt…
English to German: Industrial Quality Assurance Program / Industrielles Programm zur Qualitätssicherung - Extract General field: Tech/Engineering Detailed field: Management
Source text - English Key Element 1 - Leadership
Senior site management must give personal leadership and define the requirements to encourage a quality culture. Individuals and teams should be judged and rewarded for delivering quality product on time as well as preventing quality issues.
Standard
The performance and behavior of leadership demonstrates a commitment to quality.
Leadership should ensure quality responsibilities are adequately staffed for all areas of the business.
QA personnel or those performing QA functions should have the final responsibility for independent release/reject decisions on all product/materials.
Advanced
Leadership has a mission statement that sets quality direction for the site.
The Site Quality direction is incorporated in Quality training programs and is routinely communicated to everyone working at the site.
Plans and goals intended to improve quality are published, communicated and updated regularly.
Appropriate personnel are empowered to control and improve Quality.
Responsibilities and timings for quality improvements are clearly defined and implementation progress tracked on a regular basis.
Mechanisms are in place to recognize employee participation in and contribution to quality results.
Key Element 2 - Training
All facilities are staffed with a sufficient number of trained and qualified personnel to ensure that quality product is produced and distributed. The training is job specific and includes the relevant details of Quality Assurance and Company Policies
Standard
All personnel must be trained and qualified for their particular job function.
There must be a system ensuring that all employees (including consultants, contractors, temporary and part-time) whose work impacts the quality of product or data have sufficient training and experience to perform their assigned functions.
There must be a system to ensure that new employees are informed of job responsibilities and expectations, (such as Good Manufacturing Practices-GMP’s, Quality Assurance Principles, Local Regulations, etc), before starting the job.
All trainers should be qualified in the subject being trained. As appropriate, trainers should also be qualified in training techniques.
The effectiveness of training must be verified by either a written test or by on-the-job assessment.
No unqualified person will be allowed to perform or participate in any function having an impact on the quality of product or data unless directly supervised by a qualified person.
Advanced
There must be a written training procedure which describes the types of training to be given, the target audience, the frequency of training and retraining, and how the process is to be documented.
Records are kept, detailing the training and qualification of employees.
The content of each training program should be documented and approved by the management responsible for the topic being trained.
A system must exist to ensure training programs are regularly reviewed to ensure that the information is up-to-date and where needed, refresher training is given on a regular basis.
All key roles and tasks should be clearly defined and documented.
As appropriate, personnel should also receive training in special skills and applied concepts such as microbiology, process capability (Cr/Tz/Cpk), Control Charting, customer/supplier relationships, doing right things right, improving systems, and variability reduction.
Translation - German Schlüsselelement Nr. 1 – Leadership
Die Führungskräfte des Betriebs demonstrieren persönliche Führungsqualitäten und definieren die Anforderungen zur Förderung der Qualitätskultur des Unternehmens. Mitarbeiter und Teams sollen bewertet und für fristgerechte Qualitätslieferungen und die Vermeidung möglicher Probleme belohnt werden.
Standardanforderungen
Die Leistungen und das Verhalten der Führungskräfte demonstrieren ihre Verpflichtung zur Qualität.
Die Führungskräfte sorgen dafür, dass die für die Qualitätssicherung verantwortlichen Stellen in allen Bereichen des Betriebs angemessen besetzt sind.
Das Qualitätssicherungspersonal bzw. die Mitarbeiter, die diese Funktionen ausüben, sollen finale Verantwortung tragen und über unabhängige Kompetenzen zur Freigabe/Zurückweisung aller Produkte und allen Materials verfügen.
Erweiterte Anforderungen
Die Aufgabenbeschreibung der Führungskräfte setzt Qualitätsrichtlinien für das Werk.
Die Leitung der Qualitätssicherungsabteilung nimmt an Programmen zur Qualitätsschulung teil und hält routinemäßig Verbindung mit allen Mitarbeitern des Betriebs aufrecht.
Pläneund Ziele zur Qualitätsverbesserung werden veröffentlicht, mitgeteilt und regelmäßig aktualisiert.
Qualifiziertes Personal besitzt die Befugnis, die Qualität zu überprüfen und zu verbessern.
Verantwortlichkeiten und Fristen für Qualitätsverbesserungen werden klar definiert und die Fortschritte der Implementierung regelmäßig überprüft.
Der Betrieb verfügt über Methoden, um die Beteiligung und den Beitrag von Mitarbeitern zu Qualitätsergebnissen anzuerkennen.
Schlüsselelement Nr. 2 – Schulung
Alle Betriebe verfügen über eine ausreichende Anzahl von geschulten, qualifizierten Mitarbeitern um sicherzustellen, dass Qualitätsprodukte produziert und vertrieben werden. Schulungen werden stellenspezifisch durchgeführt, dabei werden u. a. relevante Kenntnisse über Qualitätssicherung und die Firmenrichtlinien vermittelt.
Standardanforderungen
Alle Mitarbeiter müssen über das notwendige Training bzw. Schulung und Qualifizierung für ihre spezifischen Arbeitsaufgaben verfügen.
Der Betrieb muss ein System besitzen um sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter (einschließlich Berater, Vertragsnehmer, Zeit- und Teilzeitarbeiter), deren Funktionen Auswirkungen auf die Qualität von Produkten und Daten haben, über ausreichendes Training und Erfahrung verfügen, um die ihnen anvertrauten Aufgaben auszuführen.
Er muss ein System besitzen um sicherzustellen, dass alle neuen Mitarbeiter über die Verantwortlichkeiten und Ansprüche ihrer Stelle informiert sind (wie z. B. Gute Herstellungspraktiken (GMP), Prinzipien zur Qualitätssicherung, lokale Bestimmungen usw.), bevor sie ihre Stelle antreten.
Alle Schulungskräfte sollen über Qualifikationen im Fachbereich ihrer Schulungen verfügen. Soweit erforderlich, sollen sie auch in Schulungstechniken qualifiziert sein.
Der Schulungserfolg muss entweder durch schriftliche Prüfungen oder durch Arbeitsbewertungen überprüft werden.
Keine unqualifizierte Person darf Funktionen auszuführen oder an ihnen mitwirken, die Auswirkungen auf die Qualität von Produkten oder Daten haben, außer wenn sie direkt durch einen qualifizierten Mitarbeiter überwacht werden.
Erweiterte Anforderungen
Der Betrieb muss über schriftlich festgehaltene Schulungsverfahren verfügen, die die verschiedenen Arten der Schulungen beschreiben sowie das Zielpublikum, die Frequenz der Schulungen und Wiederholungen, und wie diese Prozesse dokumentiert werden.
Es werden Aufzeichnungen über die Schulungen und Qualifizierungen der Mitarbeiter angelegt.
Der Inhalt aller Schulungsprogramme soll dokumentiert und von der Leitung des jeweiligen Fachbereichs genehmigt worden sein.
Der Betrieb muss über ein System zur regelmäßigen Überprüfung der Schulungsinhalte verfügen, so dass die vermittelten Inhalte immer auf dem neuesten Stand sind. Wenn erforderlich, werden regelmäßig Auffrischungskurse erteilt.
Alle Schlüsselrollen und -aufgaben sind klar definiert und dokumentiert.
Soweit erforderlich, wird das Personal auch in besonderen Fähigkeiten und angewandten Konzepten geschult wie Mikrobiologie, Prozessfähigkeiten (Cr/Tz/Cpk), Kontrollkarten, Kunden-Lieferanten-Verhältnis, "Doing right things right" ("Das Richtige richtig tun"), Systemoptimierungen und Variabilitätsverminderungen.
English to German: Visit to the Coit Tower / Besuch des Coit Towers (San Francisco, USA) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Lillie Coit and the Tower
Imagine you are walking through the streets of San Francisco on a normal day in the late 1800’s, suddenly there is a great commotion and shouts of “Fire Brigade”…a wagon drawn by a team of powerful steeds rushes past you. You are close enough to sense the heat from quickly lathering coats of the horses; among the burly firemen you see a young women, skirt and petticoat flapping in the breeze, look of determination on her face clinging to the rapidly moving wagon. You’ve just met Elizabeth Wyche Hitchcock Coit the most conspicuous volunteer with Knickerbocker Engine Company No.5.
Lily Hitchcock was born in 1843 in West Point, New York daughter of an army physician. She came to San Francisco at the age of seven and though she would travel extensively and live in Europe and elsewhere for long periods of her life she would always call San Francisco her home.
Always a free spirit Lily was a source of much scandal; gambling with men, smoking cigars and wearing trousers, hardly acceptable for young women of means in the late 19th century.
Lily’s relationship to the fire fighters of San Francisco dated to 1858 when the then fifteen year old Lillie helped pull the engine up Telegraph hill to fight a fire. It was the beginning of a love affair that would last a lifetime. In fact Lillie said that being named an honorary member of the Knickerbocker company was the proudest moment of her life.
When she died in 1929 Lily left one third of her sizeable fortune to the city of San Francisco for, as she said “...adding to the beauty of the city which I have always loved.”
Translation - German Lillie Coit und der Turm
Stellen Sie sich vor einmal vor, Sie gehen an einem ganz normalen Tag gegen Ende des 19. Jahrhunderts durch die Straßen von San Francisco und plötzlich entsteht ein großer Tumult. Es ertönen Rufe nach der „Feuerwehr“ und plötzlich donnert ein von mächtigen Rössern gezogener Wagen an Ihnen vorbei. Sie sind nah genug, um die Wärme der dampfenden Pferdeleiber zu spüren. Zwischen den kräftigen Löschmännern sehen Sie eine junge Frau, die sich mit flatternden Röcken und Petticoat entschlossen auf dem vorbeiratternden Löschzug festklammert. Sie haben gerade die Bekanntschaft von Elizabeth Wyche Hitchcock Coit gemacht, dem eigenwilligsten Mitglied der Freiwilligen Feuerwehr Knickerbocker Engine Company Nr. 5.
Lillie Hitchcock wurde 1843 in West Point, New York, als Tochter eines Armeearztes geboren. Sie war 7 Jahre alt, als sie nach San Francisco kam und obwohl sie ihr ganzes Leben lang viel reiste und lange Zeiten in Europa und anderen Teilen der Welt verbrachte, betrachtete sie San Francisco immer als ihre Heimat.
Lillie war ein Freigeist, der für viele Skandale sorgte: Sie pokerte mit Männern, rauchte Zigarren, trug Männerhosen… Dinge, die für eine junge Dame gegen Ende des 19. Jahrhunderts nicht gerade schicklich waren.
Ihre Beziehung mit der Feuerwehr von San Francisco begann 1858, als die 15-Jährige an der Pumpe half, um ein Feuer auf Telegraph Hill zu löschen. Das war der Beginn einer Liebesaffäre, die ein Leben lang andauern sollte. Tatsächlich sagte Lillie selbst, es sei der schönste Augenblick ihres Lebens gewesen, als sie zum Ehrenmitglied der Knickerbocker Company ernannt wurde.
Als sie 1929 starb, hinterließ sie ein Drittel ihres umfangreichen Erbes der Stadt San Francisco, um – nach ihren eigenen Worten – zur Schönheit der Stadt beizutragen, die sie immer geliebt hatte.
English to German: Business Case and Business Plan General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English Business Case Basics
Perhaps you’ve been managing a project and you’ve concluded that acquiring some new software would help your company cut costs and increase efficiencies. Or perhaps you want to hire several new employees or buy a new piece of equipment for your group.
You’ve presented your proposal to your boss, and he responded, “You’ll need to make the business case for it before we can consider it.”
You’re happy to oblige—but you’re not sure what, precisely, a business case consists of or how to go about creating one. You wonder, “Does he mean a business plan?” But a business case differs in important ways from a business plan. Your first step in building a case for your great idea is to understand the difference.
The difference between a business case and a business plan
A business case answers the question: “What happens if we take this course of action?” For example, if your unit is considering expanding sales to a new market, your boss might ask, “Which of three alternative markets should we invest in to create the most value—and should we even make this investment?” Managers at all levels create business cases to gain support for all manner of decisions, to initiate action, or to obtain resources for an initiative.
A business plan, on the other hand, describes how an organization or business unit plans to navigate successfully through its own unique competitive environment. Business plans feature long-range projections of revenues, expenses, business strategy, and other information. Typically, managers and executives use business plans to secure financing from investors or to plan strategy execution.
Translation - German Grundlagen des Business Case
Vielleicht haben Sie ein Projekt gemanagt und sind zu dem Schluss gekommen, dass der Kauf von neuer Software Ihrem Unternehmen helfen würde, Kosten zu kürzen und die Leistungsfähigkeit zu erhöhen. Oder Sie wollen neue Mitarbeiter einstellen oder Anlagegüter für Ihren Konzern erwerben.
Sie haben Ihrem Chef einen entsprechenden Vorschlag gemacht und zur Antwort erhalten, dass Sie ihm zunächst einen Business Case vorlegen sollen.
Natürlich wollen Sie dem Wunsch Ihres Chefs entsprechen – aber Sie sind nicht ganz sicher, was genau ein Business Case ist oder wie Sie so etwas anfassen sollen. Sie fragen sich, ob er vielleicht einen „Business-Plan“ meint? Aber ein Business Case unterscheidet sich in wesentlichen Zügen von einem Business-Plan. Der erste Schritt zur Erstellung eines Business Case für Ihre Topidee besteht darin, den Unterschied zu verstehen.
Der Unterschied zwischen einem Business Case und einem Business-Plan
Ein Business Case beantwortet die Frage: „Was geschieht, wenn wir dies oder jenes unternehmen?” Wenn Ihre Betriebseinheit z. B. in Betracht zieht, den Verkauf auf neue Märkte auszudehnen, wird Ihr Chef die Frage stellen: „Auf welchem von drei alternativen Märkten würde unsere Investition den größten Gewinn erzielen – und ist diese Investition überhaupt sinnvoll?“ Manager – ganz gleich auf welchem Niveau - schaffen ständig Business Cases, um Unterstützung für ihre Entscheidungen zu gewinnen, Aktionen zu initiieren oder Betriebsmittel für eine Initiative zu erhalten.
Ein Business-Plan hingegen beschreibt, wie eine Organisation oder Betriebseinheit erfolgreich durch ihr ganz eigenes, kompetitiven Umfeld zu steuern gedenkt. Ein Business-Plan enthält langfristige Hochrechnungen für Gewinnaussichten, Kosten, Geschäftsstrategien und weitere Informationen. Manager und Führungskräfte benutzen im Allgemeinen einen Business-Plan, um den Erhalt von Finanzmittel von Investoren abzusichern oder die Umsetzung von Strategien zu planen.
French to German: Lace production in Calais General field: Other Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French La fabrication d’une dentelle repose sur une chaîne complexe où les savoir-faire sont si fondamentaux que l’industrie dentellière est plus proche de l’artisanat que de l’industrie telle qu’on se la représente. Le tulliste, figure majeure parmi les ouvriers de la dentelle, est responsable de la marche du métier. C’est lui qui veille à la régularité du fonctionnement de la machine, répare les ruptures de fils qui surviennent et assume les changements de dessins et de montage. La qualité de la fabrication repose sur son haut savoir-faire : on ne devient tulliste qu’après de longues années d’apprentissage.
Mais avant la mise en œuvre du processus de fabrication, il y a la conception du dessin, élément initiateur et essentiel au bon déroulement de la suite d’opérations et au succès commercial du produit fini, ce qui reste l’objectif final. Dans l’ensemble de métiers qui concourent à la fabrication d’une dentelle, l’esquisseur est le seul à faire un travail de création artistique. Le dessinateur-metteur en carte adapte ensuite l’esquisse aux impératifs techniques du métier qui va la produire et en transmet les données au perceur des cartons Jacquard. La ronde des métiers est accomplie.
Translation - German Spitzen werden in einer komplexen Kette von Arbeitsprozessen erzeugt. Dabei kommt dem fachlichen Können eine so große Bedeutung zu, dass die Spitzenherstellung mehr dem Handwerk als der Industrie zugeordnet werden kann. Eine herausragende Stellung in der Produktionswerkstatt nimmt der Anlagenführer ein, der Tulliste. Er ist verantwortlich für den ordentlichen Lauf der Maschinen, repariert gerissene Fäden, richtet die Maschinen auf neue Designs ein und nimmt erforderliche Montageänderungen vor. Die Qualität der Fabrikation hängt wesentlich von seinem Können ab: Tulliste wird man erst nach langen Jahren der Berufserfahrung.
Doch bevor mit der Produktion begonnen werden kann, muss zunächst das Muster für die Spitzen entworfen werden. Es ist das grundlegende Element, von dessen Trefflichkeit das Gelingen der folgenden Produktionsschritte abhängt – und letztlich auch der kommerzielle Erfolg des Produkts, der das Ziel ist. Für den Entwurf des Musters ist der Produktgestalter zuständig: Er ist der einzige, der im Produktionsprozess der Spitzen eine künstlerisch-kreative Tätigkeit ausübt. Anschließend passt der Grafiker-Patronenzeichner den Entwurf an die technischen Vorgaben der Webmaschine an und überträgt sie an den Jacquardkarton-Stanzierer. Der Kreis der Berufe ist geschlossen.
More
Less
Translation education
Other - Swiss Hotel Management School Lausanne
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Mar 2006.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
Native German freelance translator, 16 years. Lived and worked in Germany, French Switzerland, France, USA and Spain. Reliable, precise & quality oriented.
Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators).
Expertise: Culture & Arts, Travel & Tourism, Hospitality Industry, Olympic Movement, E-learning, Business websites, Marketing oriented texts, Sports, Nature, Alternative therapies and others.
Thorough translation experience:
- Audio guides and guides for museums, exhibitions, tourist sites: fluency and clarity.
- Translation, localization, transadaptation, updating of national and international travel and tourism web sites, other web sites and all kinds of text.
Please ask me for a short sample translation.
Keywords: English to German, French to German, Spanish to German, Travel, Tourism, Reisen, Tourismus, Viajes, Turismo, Hotels. See more.English to German, French to German, Spanish to German, Travel, Tourism, Reisen, Tourismus, Viajes, Turismo, Hotels, Marketing, Werbung, Art, Culture, Kunst, Kultur, Arte, Cultura, Museen, Ausstellungen, museos, exposiciones, museums, expositions, musées, Audio guides, Audioführer, Audioguías, Websites, Localization, Spain, Spanien, Madrid, Olimpismo, Movimiento Olímpico, olympic movement, Olympics, tourisme, visites audio, Führungen, audio, guide, guía, e-learning, marketing, exhibitions, páginas web, voyages. See less.