This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5569
Source text - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Translation - English Football is blessed with a curse which, ironically, is also a saving grace for players, coaches and fans alike, all of whom are as sick as the proverbial parrot after a defeat. This is, after all, an arena where it is not enough simply to triumph; your team has to win everything, every league, every cup, every game. A writer, an architect or a musician may well rest on their laurels having written a great novel, designed an amazing building or recorded an unforgettable album. They might decide to take a year or so off, or end up producing a lesser piece of work. Among the former, the group I am most familiar with, are those who are deemed to be great almost by royal decree and who will remain so until the end of their days thanks to the one masterpiece they wrote fifty years ago. As far as football is concerned, on the other hand, there is no time to relax, to take things easy. The fact that you have a long, successful history or you won something last season counts for little. You are never thanked for having “done what was asked of you” but required - and it is the players who are the first to demand this of themselves - to do even more next time, as if you had to start from scratch every time, like the scoreboard at the start of each game. Unlike in other walks of life, in sport (and above all, in football) things do not accumulate, nothing is ever banked for later, despite what the trophy cabinets and increasingly pored-over statistics might suggest. The fact you were the best yesterday means nothing today, not to mention tomorrow. Past glory cannot alleviate present-day pain, memories bring no relief, neither does the sense of satisfaction for a job well done, nor, it hardly need be said, do the fading cheers of a grateful public from two weeks back. Hurt and indignation, it should be added, do not last that long either; both are rapidly replaced by euphoria and sanctification. Perhaps, as Cabrera said, this is the real reason that football is a sport which incites people to violence, not so much as a result of the kicks and punches that are received but due to the tremendous suffering and heartache it provokes. Nevertheless, the fact that there is something truly inestimable about football that is rarely found elsewhere in life should not be overlooked: it encourages forgetfulness, which is the same as saying it never bears a grudge or fosters resentment, something which is only learnt later in adult life.
Spanish to English: En Portada / On the Front Page
Source text - Spanish ***** se hace con la participación de ***** en ***** y alcanza el 66,24%
* La caja de ahorros ya era accionista de referencia desde la constitución de la compañía
* El operador de comunicación por fibra óptica es el de mayor índice de rentabilidad en España y líder en Galicia de Internet de alta velocidad
* La buena acogida de los servicios avanzados de ***** y los buenos resultados permiten nuevos planes de expansión de la operadora gallega
Vigo, 11 de septiembre de 2008.- Tras la aprobación de los respectivos consejos de administración, ***** y ***** han cerrado un acuerdo por el cual la caja de ahorros gallega adquiere la participación de la eléctrica en la operadora de cable *****, que representa el 35,44% del capital social. De esta forma, la participación de ***** en ***** asciende al 66,24%, lo que pone de manifiesto su apuesta para que la operadora siga siendo un referente en el sector de las telecomunicaciones en España, pero siempre desde Galicia. El importe de la operación es de 150 millones de euros, por lo que la inversión total de ***** en ***** asciende a 234,7 millones de euros.
Con este movimiento, ***** realiza una apuesta definitiva para situar a Galicia en la vanguardia de las nuevas tecnologías de la era digital con uno de los proyectos más importantes de creación de nuevas infraestructuras y servicios en esta comunidad autónoma, ya que las nuevas redes de fibra óptica, como las que ***** ha construido y está construyendo en Galicia, son vitales para el desarrollo social y económico de los países de nuestro entorno.
***** es el operador gallego de comunicaciones por fibra óptica. Su objetivo es que tanto las pequeñas como las grandes empresas, los profesionales y los hogares gallegos reciban los más avanzados servicios en todos los ámbitos de la comunidad, siendo el proveedor de Internet mejor valorado durante los cinco últimos años por la OCU.
Translation - English ***** acquire *****´s stake in *****, with the bank now owning 66.24%
* The bank has been a major shareholder from the time that the company was founded
* The fibre optic cable communications company has shown the greatest levels of profitability in Spain, and is the leader in Galicia in terms of high-speed internet connections
* The positive market response to *****’s advanced services and the excellent results they have returned make new expansion plans possible for the Galician operator
Vigo, September the 11th 2008 - After approval from their respective boards of directors was granted, ***** and ***** have reached agreement by which the Galician bank acquires the power company’s stake in *****, the cable operator, representing 35.44% of the latter’s share capital. This acquisition sees *****’s holding in ***** rise to 66.24%, underlining the bank’s commitment to ensuring that the operator continues to be a leading player in the Spanish telecommunications sector, whilst maintaining its base in Galicia. The cost of the operation stands at 150 million euros, meaning that *****’s total investment in R has risen to 234.7 million euros.
With this latest acquisition, ***** has demonstrated its commitment to ensuring that Galicia is at the cutting edge when it comes to new technologies in the digital age, with one of the most important projects devoted to the creation of new infrastructures and services in the region, as the new fibre optic networks that ***** have laid and are continuing to lay in Galicia are vital to the social and economic development of surrounding countries.
***** is a Galician communications operator using fibre optic cables. Its stated aim is to ensure that both large and small businesses, professionals and homes across Galicia all have access to the most advanced services, with the company already the internet service provider with the highest approval rating, according to OCU, the Spanish consumer watchdog.
More
Less
Translation education
Other - Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Jan 2005.
Credentials
Spanish to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Art, Tourism, Business, Legal, Social Sciences, Marketing
Specialist in Art, Tourism, Business, Marketing, Legal, Social Sciences, Gastronomy and Wine.
Recent clients include Banco Santander, Madrid City Council, the Conde Duque Cultural Centre (Madrid), the Tourist Board of Cantabria, Madrid Autonoma University (UAM), the Polytechnic University of Madrid (UPM), the Reina Sofia Museum of Modern Art (Madrid), the Gugenheim Museum (Bilbao), Madrid Zoo.
Experience in filmscripts, subtitles and translation / adaptation for dubbing.
http://www.pairman.com
Especialista en textos de arte, turismo, comercio, marketing, derecho, gastronomía y enología.
Clientes recientes incluyen Banco Santander, Excmo. Ayuntamiento de Madrid, el Centro Cultural Conde Duque, Oficina de Turismo de Cantabria, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Politecnica de Madrid, Museo de Arte Reina Sofia, Museo Gugenheim, Zoo de Madrid.
Experiencia en guiones, subtítulos y traducción/adaptación para el doblaje
http://www.pairman.com
Keywords: Art, Tourism, Business, Legal, Social Sciences, Marketing, Madrid, subtitling, dubbing, scripts. See more.Art,Tourism,Business,Legal,Social Sciences,Marketing,Madrid,subtitling,dubbing,scripts,film. See less.