This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Emmanuelle.
Editing/proofreading Volume: 3400 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish
Agreement
Military / Defense
No comment.
Translation Volume: 20000 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish
Safety Manual
Mining & Minerals / Gems
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Lesley.
Translation Volume: 5800 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Spanish
Corporate document
Translation, editing and proofreading of corporate documentation related to share plans.
Law (general)
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very accurate and helpful linguist
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Filipe.
Editing/proofreading Volume: 0 chars Completed: Jun 2007 Languages: English to Spanish
Legal material
Law: Contract(s)
positive : No comment.
Alejandra Hozikian: Thank you, Tim for your kind comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Stipulation of settlement
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Stipulation of Settlement
Law (general)
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very professional, reliable and easy to work with.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Lesly.
Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Lease Agreements
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: Spanish to English
Abstract on letters patent
Law: Patents, Trademarks, Copyright
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very Good Quality and Delivery on Time
Alejandra Hozikian: Thank you for you kind comment, María José.
Translation Volume: 0 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Spanish
Financial advisors recommendations
Updating of Financial Advisors' analysis and recommendations.
Finance (general)
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind response, Jeroen.
Translation Volume: 0 chars Languages: English to Spanish
Confidentiality agreement
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 2500 words Languages: English to Spanish
Software for financial lending management
Software used for financial lending management
Business/Commerce (general)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 6000 words Languages: English to Spanish
Law Office Letter
Law (general)
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Job was done well and delivered ahead of time on a tight schedule.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Aaron.
Translation Volume: 0 chars Languages: English to Spanish
Letter on a legal subject
Law (general)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 chars Languages: English to Spanish
Proofreading of a quotation
Ships, Sailing, Maritime
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
28 entries
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English: Insolvency extract Detailed field: Law (general)
Source text - English Respecto de las entidades financieras, las normas específicas establecen los sistemas de autoliquidación y liquidación de dichas entidades y, si bien las mismas no pueden acceder a un concurso preventivo, son sujetos susceptibles de ser declarados en quiebra, a través del régimen previsto por la ley 21.526, reformada por las leyes 24.144, 24.485 y una nueva norma legal sancionada el 21 de febrero de 1996 y promulgada el 11 de marzo de 1996 —consignada en su publicación como mera modificación de la ley 21.526.
El régimen —en este caso— es realmente particular.
La norma dispone que las entidades financieras no podrán solicitar la formación de concurso preventivo ni su propia quiebra, ni ser declaradas en quiebra a pedido de terceros hasta la revocación de su autorización para funcionar.
Cuando la quiebra sea pedida por circunstancias que la harían procedente según la legislación común, los jueces deben rechazar de oficio el pedido y deben dar intervención al Banco Central para que, si así correspondiere, se formalice la petición de quiebra. Si la resolución del Banco Central que dispone la revocación de la autorización para funcionar comprendiera la decisión de peticionar la quiebra de la ex-entidad, dicho pedido deberá formalizarse perentoriamente ante el juez competente, quien deberá pronunciarse al respecto.
Ahora bien, estando la entidad en proceso de liquidación judicial, el liquidador deberá solicitar de inmediato la declaración de quiebra, si advirtiera la cesación de pagos por si mismo, o en virtud de los pedidos de quiebra, formulados por terceros. El juez —en este caso— deberá disponerla si advirtiera la existencia de los presupuestos para declaración de la quiebra.
Translation - English Regarding financial entities the applicable rules provide for their self winding up and winding up and even though these entities cannot be submitted to a reorganization proceeding, they can be declared in bankruptcy, by means of the scheme provided under Law 21.526, amended by Laws 24.144, 24.485 and a new legal rule passed on February 21st, 1996 and enacted on march 11th, 1996 – which appeared in its publication just as a modification of law 21.526.
In this case, the scheme is really special.
The rule provides that financial entities can not be entitled to ask for their reorganization proceeding or declaration in bankruptcy, nor can they be declared bankrupt upon petition filed by third parties, until their authorization to operate be revoked.
In those cases where bankruptcy would apply pursuant to ordinary law, judges must deny ex officio the petition in bankruptcy and must notify the Central Bank so that if corresponding, the petition in bankruptcy be filed. If the resolution of the Central Bank providing for the revocation of the authorization to operate, included the decision to file a petition in bankruptcy of the former entity, said petition must be peremptory filed before the judge having power to hear the case, who shall decide thereon.
Now, if the entity is under a winding up proceeding ordered by the court, the trustee in bankruptcy must immediately file a petition in bankruptcy upon realizing there is cessation in payment or as a consequence of petitions filed by third parties. In this case, the judge must accept said petition if he finds the grounds for the declaration in bankruptcy are present.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Adobe Acrobat, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2015, Trados Studio 2016 Freelance Plus, Wordfast, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM