Condizioni di pagamento ...dopo che l'Agenzia XXX avrà ricevuto il pagamento da parte del cliente... Thread poster: Elisabetta G.
|
Cari colleghi,
per ridere un po' faccio seguire l'ennesima ''novità'' da parte di una nota agenzia di traduzioni che a Luglio 2010 mi invia il loro ''Nuovo regolamento traduttori XXXXXXX 2010''
'' Condizioni di pagamento: Il pagamento delle fatture dei traduttori verrà effettuato a 60gg da conteggiare a partire da fine mese della data di ricezione della relativa fattura e comunque dopo che l'Agenzia XXXXXX avrà ricevuto il pagamento da parte del clie... See more Cari colleghi,
per ridere un po' faccio seguire l'ennesima ''novità'' da parte di una nota agenzia di traduzioni che a Luglio 2010 mi invia il loro ''Nuovo regolamento traduttori XXXXXXX 2010''
'' Condizioni di pagamento: Il pagamento delle fatture dei traduttori verrà effettuato a 60gg da conteggiare a partire da fine mese della data di ricezione della relativa fattura e comunque dopo che l'Agenzia XXXXXX avrà ricevuto il pagamento da parte del cliente e a condizione che quest ultima contenga la data, il numero progressivo del registro inlingua, il prezzo per riga, l importo totale e le coordinate bancarie (codice IBAN completo o indirizzo Paypal) per effettuare il versamento.''
Naturalmente ho cestinato la mail. ▲ Collapse | | | larat Local time: 12:07 Italian to English + ...
beata te che ti sorprendi ancora...io ho dei clienti (diretti) che senza nemmeno avvisare, al 5° sollecito mi dicono..."ma come?? non ti avevamo detto che i termini di pagamento sono passati a 120 gg fine mese da fattura?" (che vuol dire che comunque ora che ricevo i soldi passa un altro mese...quindi sono 150...se va bene e non fanno finta di dimenticarsi...meno male che esistono gli avvisi di parcella, almeno ho smesso di fare da banca se non altro... See more beata te che ti sorprendi ancora...io ho dei clienti (diretti) che senza nemmeno avvisare, al 5° sollecito mi dicono..."ma come?? non ti avevamo detto che i termini di pagamento sono passati a 120 gg fine mese da fattura?" (che vuol dire che comunque ora che ricevo i soldi passa un altro mese...quindi sono 150...se va bene e non fanno finta di dimenticarsi...meno male che esistono gli avvisi di parcella, almeno ho smesso di fare da banca se non altro ▲ Collapse | | | come ho scritto su checklist | Jul 16, 2010 |
Elisabetta, hai fatto male a cestinare la mail. Occorre rispondere con educazione, ma con un atteggiamento fermo.
Saluti,
Paola | | | Uno scherzo... | Jul 16, 2010 |
Noi dovremmo rispondere con educazione...
Essere pagati a 120 giorni è pura follia. Non ci sono basi per costruire un rapporto continuativo con un'agenzia che crede che i traduttori possano fungere da banca. | |
|
|
Perché ancora lavorare per le agenzie se non vogliono assumere il rischio? | Jul 17, 2010 |
A parte i termini di pagamento assurdi, ma perché lavorare con un'agenzia che fa ricadere il rischio del pagamento da parte del cliente interamente su di noi? Il nostro rapporto è infatti esclusivamente con l'agenzia, e se e quando il cliente paga non ci riguarda e non ci deve riguardare. Purtroppo alcune agenzie (che così facendo si qualificano automaticamente come poco serie) ci provano sempre....:-(
Tanto vale allora lavorare per i clienti diretti dove il rischio è interament... See more A parte i termini di pagamento assurdi, ma perché lavorare con un'agenzia che fa ricadere il rischio del pagamento da parte del cliente interamente su di noi? Il nostro rapporto è infatti esclusivamente con l'agenzia, e se e quando il cliente paga non ci riguarda e non ci deve riguardare. Purtroppo alcune agenzie (che così facendo si qualificano automaticamente come poco serie) ci provano sempre....:-(
Tanto vale allora lavorare per i clienti diretti dove il rischio è interamente nostro ma si guadagna di più, tra l'altro anche per questo motivo...
Anch'io, come dicono Paola e Francesco, avrei risposto per le rime, in modo fermo e deciso, come mi è già capitato di fare. Non bisogna fare finta di niente e incassare in questi casi ma far capire di conoscere bene i propri diritti e la situazione giuridica, che è univoca.
[Bearbeitet am 2010-07-17 19:14 GMT] ▲ Collapse | | | Fran Cesca Italy Local time: 12:07 English to Italian + ... Infatti - OT | Jul 19, 2010 |
Christel Zipfel wrote:
Il nostro rapporto è infatti esclusivamente con l'agenzia, e se e quando il cliente paga non ci riguarda e non ci deve riguardare. Purtroppo alcune agenzie (che così facendo si qualificano automaticamente come poco serie) ci provano sempre....:-(
Tanto vale allora lavorare per i clienti diretti dove il rischio è interamente nostro ma si guadagna di più, tra l'altro anche per questo motivo...
Anch'io, come dicono Paola e Francesco, avrei risposto per le rime, in modo fermo e deciso, come mi è già capitato di fare. Non bisogna fare finta di niente e incassare in questi casi ma far capire di conoscere bene i propri diritti e la situazione giuridica, che è univoca.
[Bearbeitet am 2010-07-17 19:14 GMT]
A me è capitata la stessa situazione con una motivazione 'diversa', di un'agenzia che mi prenotava per lavori da ricevere il giorno X, alle ore Y, salvo sparire per un paio di giorni e poi ripresentarsi...Alle mie lamentele sul fatto che non si lavora in questo modo e che il mio tempo costa ecc. ecc. mi rispondono che 'the issue is out of our hands, because we have to stick to client's will' (il problema non è da imputarsi a noi, dobbiamo adeguarci al nostro cliente), ho risposto con 'the issue is completely in your hands as far as the client is yours and not mine, behave with your client as you wish but pay my time' (il problema è vostro in quanto il cliente è vostro, assecondate il cliente come meglio credete, ma pagate pure il mio tempo). Non ci hanno più riprovato a 'prenotarmi' per lavori non certi | | |
Fran Cesca wrote:
"Il problema è vostro in quanto il cliente è vostro, assecondate il cliente come meglio credete, ma pagate pure il mio tempo".
Il nostro rapporto con un'agenzia di solito non è di tipo triangolare (agenzia-traduttore-cliente), ma solo e unicamente con l'agenzia.
Quello tra agenzia e cliente è un contratto a sé che viene regolato da termini che possono essere ben diversi dai nostri (si pensi solo al compenso pattuito, che sicuramente sarà maggiore per il cliente rispetto a quello pagato al traduttore).
Talune agenzie però amano "chiamarsi fuori" quando loro fa comodo facendo finta che il nostro rapporto sia di tipo diretto con il *loro* cliente. Il che è francamente assurdo! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Condizioni di pagamento ...dopo che l'Agenzia XXX avrà ricevuto il pagamento da parte del cliente... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |