Cat tools gratuiti o a prezzi moderati Thread poster: Elisa Merola
|
Salve,
spesso le agenzie mi richiedono l'uso di Cat tools... Io ho sempre tradotto senza, ma volevo comunque cominciare ad usarli; il problema è che alcuni sono davvero costosissimi e per il momento non me li posso permettere? Sapete per cui indicarmi dei cat tools validi ma poco costosi o gratuiti? Ho sentito parlare di OmegaT, avete suggerimenti? | | | Cécile A.-C. United States Local time: 04:48 Member (2010) Portuguese to French + ... C'é anche Wordfast anywhere... | Sep 19, 2011 |
E facile di uso e totalmente gratuito.
[Edited at 2011-09-19 12:00 GMT] | | | Sara Negro Italy Local time: 10:48 English to Italian + ...
Ciao,
perché non provi Across? Fatti un giro su http://www.across.net/en/index.aspx
È gratuito per i traduttori freelance, basta registrarsi.
Ed elabora meglio di Trados 2009 i testi con immagini.)
HTH,
Sara | | |
Anch'io ho comminciato a provare di usare i CAT tools solo pochi mesi fa.
Ho comminciato con OmegaT (gratuito) che funziona bene ma solo con plain text. Invece MetaTexis che ha un lungo periodo di prova grattuito e comunque costa poco funziona con tutti formatti. E si puo' anche usare con TM di Trados.
Penso di provare anche gli altri prima di decidere se comprare Trados. | |
|
|
Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 10:48 Italian to Serbian + ... Wordfast Classic (se possiedi MS Word | Sep 19, 2011 |
Wf Classic è completamente abilitato per i piccoli e medi lavori fino a circa 500 segmenti - gratuito. Non sarebbe male tenere sempre Wf Classic, ovviamente se tu sia utente di MS Word. Funziona con 2 TM e 3 glossari, mica poco. Ed è molto compatibile con le richieste da parte delle agenzie - produrre file uncleaned, usare loro TM, loro glossari, ecc.
OmegaT è completamente open-source, gratuito.
Across è gratuito, ma forse per te troppo complesso per usarlo come il... See more Wf Classic è completamente abilitato per i piccoli e medi lavori fino a circa 500 segmenti - gratuito. Non sarebbe male tenere sempre Wf Classic, ovviamente se tu sia utente di MS Word. Funziona con 2 TM e 3 glossari, mica poco. Ed è molto compatibile con le richieste da parte delle agenzie - produrre file uncleaned, usare loro TM, loro glossari, ecc.
OmegaT è completamente open-source, gratuito.
Across è gratuito, ma forse per te troppo complesso per usarlo come il primo CAT.
D
Elisa Merola wrote:
Salve,
spesso le agenzie mi richiedono l'uso di Cat tools... Io ho sempre tradotto senza, ma volevo comunque cominciare ad usarli; il problema è che alcuni sono davvero costosissimi e per il momento non me li posso permettere? Sapete per cui indicarmi dei cat tools validi ma poco costosi o gratuiti? Ho sentito parlare di OmegaT, avete suggerimenti? ▲ Collapse | | | Marila Tosi Sweden Local time: 10:48 English to Italian + ...
Consiglio Across: gratuito, puoi ricevere i file da tradurre direttamente dall'agenzia tramite server e "rispedirglieli" quando hai terminato (senza dover sovraccaricare la casella e-mail con allegati mastodontici), creare memorie, estrarle in .tmx per utilizzare con altri CAT, offre vari controlli di qualità e, soprattutto, è il programma che rispetta di più la formattazione delle tabelle (almeno per ora) e anche delle immagini. Se non sono obbligata ad usarne altri, lo scelgo sempre. L'unic... See more Consiglio Across: gratuito, puoi ricevere i file da tradurre direttamente dall'agenzia tramite server e "rispedirglieli" quando hai terminato (senza dover sovraccaricare la casella e-mail con allegati mastodontici), creare memorie, estrarle in .tmx per utilizzare con altri CAT, offre vari controlli di qualità e, soprattutto, è il programma che rispetta di più la formattazione delle tabelle (almeno per ora) e anche delle immagini. Se non sono obbligata ad usarne altri, lo scelgo sempre. L'unico neo è che non prevede esportazione di file unclean (d'altra parte non sempre è così necessario come sembra).
Altri strumenti: MemoQ. Puoi provarlo per un certo periodo di tempo, dopodiché puoi continuare a utilizzarlo gratuitamente, solo che per ogni nuovo progetto devi creare una nuova memoria. Oppure puoi acquistarlo a un prezzo annuale decisamente accettabile.
Wordfast. Anche questo puoi provarlo per un certo periodo, dopo puoi continuare a usarlo ma ha un limite di memoria (un tot di segmenti, non ricordo quanti..). Però è molto valido per estrarre testo dai PDF (tranne i sola lettura, es. documenti via fax), che puoi salvare in Word e tradurre con altri strumenti.
Alcuni link:
http://www.wordfast.com/store_download.html
http://www.my-across.net/en/index.aspx
http://kilgray.com/downloads ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cat tools gratuiti o a prezzi moderati Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |