Seeking feedback on new website Thread poster: Alain Chuba
| Alain Chuba Germany Local time: 09:14 English to French + ...
Hi Dear Friends,
Any Feedback would be highly appreciated. I just created my freelance website: http://www.translationshome.com/index.html , would love to have different views on the design and content too. Thank you all in advance! Alain. | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 08:14 Turkish to English + ...
Hi. I think your website is generally good but it needs some proofing eg you have cooperate instead of corporate in your About section, that's just after a cursory look through so there may be more. Also I don't quite understand the picture gallery again in About. It's quite distracting and I don't think the pictures have anything to do with the site. | | | Your low rates | Oct 14, 2013 |
surprise me, especially regarding the high quality you offer.
My 2 cents | | | Sorry, but... | Oct 15, 2013 |
It's very clear from your site that you're not a native speaker of English (despite what your ProZ profile says), and yet you're offering into-English translations. "Contact us, you won't regret" on the first page doesn't exactly inspire confidence. There's no such word as Impressum in English, and we don't use initial capitals for common nouns.
[Edited at 2013-10-15 00:32 GMT] | |
|
|
I agree with Phil that there is no such word as “Impressum” in English, but if it’s something required by the law I don’t really have an issue with it, though links to legal notices like these are generally placed at the bottom of the page and not at the top.
That said, “Impressum” was the first page I read simply because I had no idea what it was, and as soon as I was reading it I found the word “folowing”, which should have been “following”. (There are strange ... See more I agree with Phil that there is no such word as “Impressum” in English, but if it’s something required by the law I don’t really have an issue with it, though links to legal notices like these are generally placed at the bottom of the page and not at the top.
That said, “Impressum” was the first page I read simply because I had no idea what it was, and as soon as I was reading it I found the word “folowing”, which should have been “following”. (There are strange spelling, punctuation and formatting errors elsewhere too.)
Other that the points Phil raised, we also don’t write “full-satisfaction”, “down-loadable” or “on-line”. (These should be “full satisfaction”, “downloadable” and “online”.) ▲ Collapse | | | Thayenga Germany Local time: 09:14 Member (2009) English to German + ... Impressum & "cut-off" sentences | Oct 15, 2013 |
Hi Alino,
first, your website design looks good.
I agree with our colleagues, the word "Impressum" doesn't exist in English, and normal nouns are not capitalized.
On your HOME page it seemed that you have missed the word "your" in "Submit documents to be translated..." This appears a little impersonal, while all along you probably want (I believe) to address your prospective client directly.<... See more Hi Alino,
first, your website design looks good.
I agree with our colleagues, the word "Impressum" doesn't exist in English, and normal nouns are not capitalized.
On your HOME page it seemed that you have missed the word "your" in "Submit documents to be translated..." This appears a little impersonal, while all along you probably want (I believe) to address your prospective client directly.
Your price list needs some editing as well. E. g. "0Xcent. per word". When you stipulate your prices in cents (the first time I have seen this), you need to omit dot after the word "cent" and, most importantly, the "0" in front of the amount, unless you are offering a fraction of a cent per word.
You suggest that the document be submitted first "to be translated for ... evaluation". Does this mean that you will first translate the document and then inform your client of how much you will charge them? You see, I know what you are trying to say, however, non-native speakers might come up with the same impression I've just outlined here.
These are just a few "issues". Again, the visual impression is nice.
[Edited at 2013-10-15 06:17 GMT] ▲ Collapse | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 09:14 Member (2004) Spanish to English Your focus on price | Oct 15, 2013 |
You offer a "best price guarantee" and the "best price available on the net". Are you really going to hold this up?
I wonder if it is wise to focus so much on your price. It's the first thing I clicked on your home page because it was the most noticeable text there. If you've decided that the price is going to be your selling point, I'm afraid you'll have to reduce it even more to compete with the cheapest outfits.
I suggest you rethink your approach. Explain why a cli... See more You offer a "best price guarantee" and the "best price available on the net". Are you really going to hold this up?
I wonder if it is wise to focus so much on your price. It's the first thing I clicked on your home page because it was the most noticeable text there. If you've decided that the price is going to be your selling point, I'm afraid you'll have to reduce it even more to compete with the cheapest outfits.
I suggest you rethink your approach. Explain why a client would want you to do the translation more than anyone else. Who are you? What are your qualifications? Are you experienced? All these questions need to be answered. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 09:14 Member (2006) English to Afrikaans + ...
1. I realise that you're using a webpage creator and that you have very little control over the layout, but I must say that I think the elements are a little too widely spaced. White space is good, but not too much of it (this view was shrunk so that it would fit here):
2. I also think that the font is very difficult to read in several places, partly due to the size of the letters:
3. I don't have a problem with the "Impressum", but if you're concerned that it would put non-German readers off, you can remove it from the top menu and simply leave it in the bottom menu. That would still be legal, right? Don't try to translate "Impressum" (or, if you do, it aint "Imprint").
4. I'm not familiar with the abbreviation "GT & CS".
5. The English is really non-native in several places, as others have said.
6. In your menu, I would move the "Contact" item to the very end, because that is where most web sites have it.
7. Why does your logo say "Transcations Home"? (-:
8. On your "About" page the headings are the same font as the paragraph text (i.e. not bolded or underlined), which makes the page look hastely done.
9. On your "About" page, the text is hard-wrapped very far from the right-hand margin, but on your GT & CS page the text is hard-wrapped beyond the edge of the right-hand margin (which means that I have to scroll horizontally to read it).
Samuel | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 08:14 Member (2008) Italian to English I agree with Phil, and.... | Oct 15, 2013 |
philgoddard wrote:
It's very clear from your site that you're not a native speaker of English (despite what your ProZ profile says), and yet you're offering into-English translations. "Contact us, you won't regret" on the first page doesn't exactly inspire confidence. There's no such word as Impressum in English, and we don't use initial capitals for common nouns.
[Edited at 2013-10-15 00:32 GMT]
....the statement on the front page, below the "E-mail" link, that says
"Submit documents to be translated, we shall offer you the best price available on the net"
is not good English (and is not believable !) | | | Alain Chuba Germany Local time: 09:14 English to French + ... TOPIC STARTER
Thank you very much, Samuel!
Your help has been much appreciated. Most of your suggestions have been swallowed with big sips of wine.
I am going to try my utmost to figure out how I can modify the size. I would need a small knowledge of CSS though.
Look forward to seeing the end of the tunnel soon!
NB: That "Translations Home" issue is perhaps reminiscent of that famous "...a wandering to find home". Lol | | | Alain Chuba Germany Local time: 09:14 English to French + ... TOPIC STARTER
Kaya, thanks for sacrificing your precious time. Stay blessed... | | | Alain Chuba Germany Local time: 09:14 English to French + ... TOPIC STARTER
Gudrun, es ist bloß ein Anfang!!! Vielleicht werde ich Zukünftig 1cent pro Satz nehmen, damit die Profis ihre Ruhe haben. Wünsche dir wat...lol | |
|
|
Alain Chuba Germany Local time: 09:14 English to French + ... TOPIC STARTER
Thank you for that eagle eye, Li... | | | Alain Chuba Germany Local time: 09:14 English to French + ... TOPIC STARTER Appreciated though | Oct 15, 2013 |
Phil!
What makes you feel so adamant in thinking that writing bad English must be synonymous to not being a native speaker? Wish our Viking invaders were all that smart as we all are today, our TONGUE would probably be written and spoken the way Caxton had always wanted it to be---our eggs would be our meat, just a clue.
I love the way you have described your wandering odysseys to raise money to help cancer research on your profile. The token for walking that long was worth it though... See more Phil!
What makes you feel so adamant in thinking that writing bad English must be synonymous to not being a native speaker? Wish our Viking invaders were all that smart as we all are today, our TONGUE would probably be written and spoken the way Caxton had always wanted it to be---our eggs would be our meat, just a clue.
I love the way you have described your wandering odysseys to raise money to help cancer research on your profile. The token for walking that long was worth it though.
Thanks... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Seeking feedback on new website TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |