This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Traducción y lengua".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
momo savino Switzerland Local time: 05:01 Italian + ...
márquetin es mi respuesta
Oct 16, 2006
Vivo en el extranjero y el español (o castellano para que nadie se enfade) es para mí el segundo idioma. Desde fuera se notan más los cambios de los que hablaba Lorenzoc en su artículo. Y así me doy cuenta de que las palabras prestadas se transforman maravillosamente. En español. El título del libro de Tusset "Lo mejor que le puede pasar a un cruasán" me mató de risas. Yo siempre había pensado a esa palabra, del punto de vista gráfico, como a "croissant".
En Italia, donde vivo, ... See more
Vivo en el extranjero y el español (o castellano para que nadie se enfade) es para mí el segundo idioma. Desde fuera se notan más los cambios de los que hablaba Lorenzoc en su artículo. Y así me doy cuenta de que las palabras prestadas se transforman maravillosamente. En español. El título del libro de Tusset "Lo mejor que le puede pasar a un cruasán" me mató de risas. Yo siempre había pensado a esa palabra, del punto de vista gráfico, como a "croissant".
En Italia, donde vivo, esto no se hace y el resultado es que la gente no sabe exactamente qué significan muchas palabras prestadas, cómo se escriben exactamente, y no tiene idea de su pronunciación (como el chaval que no aceptaba la falta de la "g" final en marketin). Y los que menos saben más se obstinan en usarlas. ¡Todas!
Mi experiencia de observadora externa me hace pensar que la palabra inglesa "marketing" se transformará en "márquetin". Volviendo al libro de Pablo Tusset añado para quien no lo conozca que es muy divertido del punto de vista lingüístico. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.