This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This webinar shall help you acquire full awareness of the legal framework of a text that doesn't leave anything to chance and learn how to deliver an accurate and precise translation.
Description
Over the past few years I have often been asked to translate a document characterised by a very precise structure and content: the Safety Data Sheet (SDS). I understood why soon enough: in light of the daily usage several professional sectors make of hazardous chemicals, legislators have intensified not only the approval of laws and regulations aimed at protecting people and the environment, but also the harmonisation of classification and labelling systems for substances and mixtures. At a European level this has led, among other things, to the development of communication tools about dangers and countermeasures that must be written according to specific rules across the entire EU and must be "supplied in an official language of the Member State(s) where the substance or preparation is placed on the market". Safety Data Sheets are one main example of such tools.
This webinar aims at exploring the characteristics of a Safety Data Sheet, highlighting the difficulties inherent in its translation and describing some essential strategies for ensuring that SDS translations into any EU official language are not only correct and precise, but also – and more importantly – comply with the law.
Training program:
* Safety Data Sheets (SDSs): A Brief Introduction
* Legal Bases: Translators Beware!
* The Obstacle Course of "Mandatory Copying and Pasting"...
* … and How to Deal with Texts Left to Our "Free Will"
* Referring to Reliable Websites: Which and How
Some feedback from others on this course's trainer:
"It is the first time I followed a webinar by Elisa Farina, but I can affirm she is very professional and a very good trainer. Very clear in her explanations. She gave very good examples of translation in different languages. I liked her approach very much." LindaLattuca
"Elisa seems to be one of those professionals really in love with their job and she is able to convey her enthusiasm. She also seems to be a very nice and respectful person. It was pleasant to attend her webinar." Monica Catena
Target audience
This webinar was conceived for professionals who:
• translate into any of the EU official languages;
• consider quality and accuracy essential elements of their professional activity;
• want to acquire the necessary skills to provide a highly demanded service in the industrial and commercial sector.
Learning objectives
This webinar aims at helping translators:
• familiarise themselves with the typical format of a Safety Data Sheet (SDS);
• identify and find the EU legal texts upon which their translation must necessarily be based;
• effectively manage references to regulations by non-EU bodies;
• direct and focus their terminological and conceptual research on reliable sources.
Prerequisites
Attendees need not worry about any other prerequisite aside from being able to follow a webinar delivered in English.
Program
Click to expand
• Safety Data Sheets (SDSs): A Brief Introduction
• Legal Basis: Translators Beware!
• The Obstacle Course of "Mandatory Copying and Pasting"...
• … and How to Deal with Texts Left to Our "Free Will"
• Referring to Reliable Websites: Which and How
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Safari 6, Firefox 34, Google Chrome 39 (JavaScript enabled) or the latest version of each web browser
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) or newer
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Elisa Farina è attiva nel campo della traduzione, dell’interpretazione, della revisione e dell’insegnamento dal 2009. Di madrelingua italiana, conta tra le proprie lingue di lavoro lo spagnolo, il tedesco, l’inglese e il francese. Nel corso della propria esperienza professionale, ha avuto modo di specializzarsi in particolare negli ambiti della tecnica, del turismo e della politica, imparando ad affrontare sfide assai diverse, ma in egual modo entusiasmanti.
Elisa Farina has been working as a professional translator, interpreter, proofreader and teacher since 2009. She is a native Italian speaker and her working languages are English, Spanish, German and French. Over the years she has had the opportunity to specialize in the technical, tourist and political fields, learning to deal with very different but equally exciting challenges.
Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)
Bart Pauly Spain Local time: 16:56 English to Dutch + ...
Previous experience
Feb 11, 2016
Hi Elisa,
This sounds really interesting, I know there is a quite big demand in this type of translations. However, I still don't have experience in translating for the EU nor in this type of texts. Moreover, I'm not yet a sworn translator (this will change). Is this course something for me (now)?
Thanks in advance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elisa Farina Spain Local time: 16:56 German to Italian + ...
No need for specific previous experience
Feb 11, 2016
Hi Bart,
thank you very much for raising the subject! I'm sure that more than one colleague has the same doubts as you.
The first useful bit of information is that you don't need to be a sworn translator to translate a SDS. Although this kind of document has some very important legal bases and may have serious legal consequences (especially in the case of accident), its translation doesn't need to be sworn.
Second, there's really no need for you to have already t... See more
Hi Bart,
thank you very much for raising the subject! I'm sure that more than one colleague has the same doubts as you.
The first useful bit of information is that you don't need to be a sworn translator to translate a SDS. Although this kind of document has some very important legal bases and may have serious legal consequences (especially in the case of accident), its translation doesn't need to be sworn.
Second, there's really no need for you to have already translated SDSs in the past. The first edition of this same webinar was attended by colleagues who had already translated SDSs and by others who had never seen a SDS in their lives. These two groups of people were seeking different kinds of knowledge: those in group A looked for confirmation or for some additional rules or strategies they didn't know about and that would help them work better (more than one has admitted to having made mistakes when translating SDSs in the past; that's OK, the important thing is they don't do the same in the future); those in group B (like you) wished to learn the techniques from scratch. My webinar is designed to satisfy both groups: I start from the basics and work my way through a SDS.
Third, to know something about the way the EU legal system works is a plus, but not a must. I'm quite sure you can follow my explanation even if you don't know all about regulations and directives.
I hope this answers your questions! If not, please ask.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mmonfar Spain Local time: 16:56 English to Spanish
exposure scenarios
Feb 26, 2016
Hi Elisa,
will you talk about exposure scenarios as a part of the MSDS?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elisa Farina Spain Local time: 16:56 German to Italian + ...
No exposure scenarios
Feb 26, 2016
Hi mmonfar,
thanks for your question.
I'm sorry but no, I won't talk about exposure scenarios. I hope you'll find the other details I'll share with you interesting, too.
Elisa
[Edited at 2016-02-26 12:35 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fatima Noronha Portugal Local time: 15:56 English to Portuguese + ...
Video recording of the session
Mar 1, 2016
hello
I am trying to access the video recording of this webminar as I missed the last 40 minutes of it. However the video centre is asking me for a payment (which I already did when I enrolled in the webminar!) . Can you please tell me how can I have access to this resource as the deadline is next friday.
Thank you in advance
Fátima
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)