This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]fidaa2007 wrote:
I used to give rates per minute and per word. What do you think? any suggestions?[/quote]
You are absolutely right: the recording should first be transcribed
[quote]Barbara Gadomska wrote:
Wyrosło już całe pokolenie, które nie pamięta, że się kiedyś co wieczór nakręcało zegarek...
;-)
bg [/quote]
Rośnie całe pokolenie,
[quote]Stanislaw Czech wrote:
Jeżeli stawki są porównywalne ze stawkami za tłumaczenie, to nie jest tak źle?
Chociaż zdecydowanie wolałbym tłumaczyć niż poprawiać.
[quote]Piotr Bienkowski wrote:
[quote]niezmiernie mnie ciekawi, czy jest jakiś tłumacz, który weźmie takie zlecenie? [/quote]
Jest piętnaście ofert na to zlecenie w parze e
Wielokrotnie dostawałam od agencji propozycję takiej korekty. Bywało również, że agencja nie wiedziała, iż tłumaczenie "zrobił" program komputerowy - po prostu dostali od swojego
[quote]dorota-ka wrote:
Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp.
(...)
Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? T
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Plik dla klienta pozostaje kompletny i jest czyszczony makrem. Więc w czym problem? [/quote]
We mnie ;) Dobrze, już rozumiem - dzięki!!!!
Witam,
Mam nowego klienta, który uparcie wysyła mi pliki .txml twierdząc, że to pliki do tłumaczenia w WordFaście. Nie wiem - nie używam (używam Tradosa). Czy ktoś z Państwa mo
[quote]Jerzy Czopik wrote:
W tej kopii usuń wszystkie ilustracje, jeżeli są. [/quote]
Owszem są, i w pliku, który mam wysłać klientowi, powinny być :( A jest ich za dużo
Ni z tego, ni z owego, trados odmówił mi dzisiaj czyszczenia plików, pokazując następujący komunikat:
Microsoft Visual C++ Runtime Library
Runtime Error!
Program: C;Program
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Spróbuj ołówków. Ja mam z 5 ołówków zatemperowanych. [/quote]
OŁÓWKI RULEZ! Właśnie z powodu kreślenia, notowania, zaczęłam używać<
A teraz pytanie od blondynki: w dniu dzisiejszym stałam się szczęśliwą posiadaczką plików instalacyjnych Studia. ta dam! Czy przy instalacji jest może coś podchwytliwego, albo co
... takie jak ustawienia concordance (ile procent) tudzież błędy z poprzednich tłumaczeń. Miałam raczej na myśli zabawne sytuacje wynikające z tego, że czasem funkcja ta propo
Dzisiaj po raz kolejny concordance rozbawiło mnie do łez, podpowiadając mi, żebym przetłumaczyła "Sleep aids" jako "Układy rozruchowe". Czy Wam też się zdarzają takie zabawne
[quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Ponadto, jeśli widzę, że jakiś pytający zadał 500 pytań na forum, a nie odpowiedział na żadne, to sorry Achinger, ale o jakiem ‘w
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
http://www.curves.com
As far as I know, this is a derogatory term for women in some Slavic (Polish for sure) and a few other languages (Yi
[quote]Szymon Metkowski wrote:
Najbardziej mnie rozwala reklama uniwersalu [/quote]
a moim ulubieńcem zawsze było to:
http://pl.youtube.com/watch?v=65oYMRaWxYQ&fea ture=related
[quote]tygru wrote:
Wzięło mnie na wspominki na całego....
[/quote]
No to powiedz, ile razy byłaś na "Wejściu smoka"?
A poza tym popłakałam się prawie ze wzruszenia. Do te
[quote]Susan van den Ende wrote:
I think it's nice to be able to imagine a face to go with a name, or even just an image or a company logo. Not because I select translators on their good
[quote]tygru wrote:
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Przez takich jak Ty, Tygru, płaczą biura tłumaczeń i zawaleni nadmiarową robotą tłumacze! Poważnie!!
:D [/quote]
Na
[quote]Henry Hinds wrote:
My own opinion is that it is best to use one's true name.
[/quote]
Besides, it is sometimes funny when non-Polish speakers phone me and try to pronounce
Tłumacz może być członkiem najróżniejszych stowarzyszeń, organizacji itp. A ja bardzo proszę o poradę w następującej kwestii: muszę pilnie zostać członkiem jakiejkolwiek zawo
[quote]Tomasz Sieniuć wrote:
To chyba nie maszyny są zagrożeniem dla tłumacza. Dużo gorsi są ludzie, którzy niestety są coraz gorzej wykształceni i trochę rozleniwieni przez
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Natomiastz Twojej strony byłoby super, gdybyś zrobił warsztaty albo coś w tym stylu w zakresie rzeczonej QA. To nie jest bowiem, jak sam piszesz, rzecz
Mam prośbę. Nigdy jakoś nie udało mi się być na żadnym szkoleniu dla tłumaczy i prawdę pisząc, nie wiem też, gdzie ich poza ProZem szukać. Czy mogę prosić o podpowiedź, jak<
[quote]Nadejda Vega Cespedes wrote:
They worked fine for me when the amount in question was just enough to buy a cup of coffee. When more money arrived, they blocked my account without
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.