入会時期 Aug '02

取り扱い言語:
ドイツ語 から 英語
フランス語 から 英語
スペイン語 から 英語

Sebastian Witte
英語 から ドイツ語
Contracts = Law: Contract
Astrid Elke Witte
Precision at your fingertips

Bremen, Bremen, ドイツ
現地時間:21:24 CEST (GMT+2)

母国語: 英語 Native in 英語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews

 Your feedback
ユーザメッセージ
Terminological precision and smooth style made accessible./Chartered Linguist https://www.ciol.org.uk/chartership ./New sizeable SDL MultiTerm termbases created in 2022./The only CV accessible here that does not contain a watermark is the French one.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
この人は以前proz.comモデレータとして務めました。
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属
サービス Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
専門知識分野
専門分野:
法: 特許、商標、著作権特許
名前(人名、会社名)法: 契約
不動産会計
法(一般)ビジネス/商業(一般)

料金レート

All accepted currencies Euro (eur)
プロジェクト歴 12 入力プロジェクト    12 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック

Payment methods accepted Wire transfer, Skrill
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
グロサリー DE-EN Agricultural and Horticultural Terminology, DE-EN Austrian Legal Terminology, DE-EN Automobile Terminology, DE-EN Banking Terminology, DE-EN Beauty Treatment Terminology, DE-EN Building and Construction Terminology, DE-EN Business Terminology, DE-EN Canine Glossary, DE-EN Chemistry Terminology, DE-EN Competition Law Terminology

翻訳教育 Other - Institute of Linguists, UK (Dip. Trans. IOL)
体験 翻訳体験年数: 27. ProZ.comに登録済み: Apr 2001. 入会日: Aug 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
資格 ドイツ語 から 英語 (Chartered Institute of Linguists, verified)
フランス語 から 英語 (L120 Ouverture)
メンバーシップ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), CIOL
チームtextpartner
ソフトウェア Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2022, Trados Studio


ウェブサイト http://www.aswittepartg.de
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Astrid Elke Witte 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Get help with terminology and resources
  • Improve my productivity
Bio

Certified%20PROs.jpg

Specialist Translator in the field of Intellectual Property

Extensive experience of translating trademark and patent litigation. I have also translated many patents, covering most IPC classes. A lot of them have been Physics patents, and I have translated quite a few patents in the field of Chemistry, as well.

Sebastian and I work together on many projects falling into the broad fields of Legal, Business, Finance and Accounting, in particular Employment Law, Data Privacy and Real Estate. We have, over the course of our business together (over 11 years now), applied our expertise and the four-eye principle, in the above fields and other related fields as required, in both directions between English and German, sometimes also taking on projects involving one or the other of those and French or Spanish. We handle these four languages between us quite well, and Sebastian can also translate Portuguese into German, as well as certify translations between German, English and Spanish.

We keep our own termbases for the subjects in which we translate, often breaking them down into more specialised termbases covering sub-fields of our main fields. We take time and care to always try to find exactly the right word or term, as the occasion arises, and – if even more specialised knowledge of a sub-field is required, we may also offer you the service (for an additional fee) of having our final copy read by a specialist proofreader, whom we will then select with great care. This would enable you to obtain from us publication-ready copy.

Due to my highly developed secretarial skills, all translations are presented neatly formatted, using the facilities that Word provides. If you have requirements for special file types, however, we will do our best to accommodate these, and can, for instance, handle .idml files.

We both have a well-rounded linguistic background which we brought to our profession, as well as experience - much of which has been gained through translating - relating to a wide range of different topics.


このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 711
PRO-レベルポイント:: 651


トップの言語 (PRO)
ドイツ語 から 英語578
英語 から ドイツ語43
フランス語 から 英語14
英語8
ドイツ語4
あと1つの言語ペアでのポイント >
トップの一般分野 (PRO)
法/特許307
ビジネス/金融145
技術/工学63
その他47
マーケティング34
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
法: 契約106
法(一般)98
法: 特許、商標、著作権62
金融(一般)39
不動産31
ビジネス/商業(一般)20
会計19
あと41 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback12
Corroborated12
100% positive (12 entries)
positive12
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Language pairs
ドイツ語 から 英語12
Specialty fields
法: 契約6
法: 特許、商標、著作権3
法: 税&税関1
会計1
ビジネス/商業(一般)1
Other fields
キーワード: intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung. See more.intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung, Markenregistrierung, Nichtigkeitsklage, Ordnungsmittelantrag, Unterlassungs- und Verpflichtungserklärung, Vollmacht, Waren- und Dienstleistungsverzeichnis, Judgment, decision, action, affidavit, warning letter, preliminary injunction, community trademark, German trademark, international registration, power of attorney, articles of association, trademark registration, cease and desist undertaking, invalidity suit, list of goods and services, trademark application, patent, trademark, nullity action, telecommunications, ADSL, Führungszeugnis, Zeugnisse, certificates, diplomas, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019. See less.




最後に更新されたプロファイル
May 10