Powwow Report for Panama - Panama (Nov 18 2008)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Ivette Camargo López
INTRODUCCIÓN:

Idea de la reunión: ante todo un sentido informal, pero también útil, para que la reunión nos sirva de ocasión para comentar o incluso debatir un poquito algunas cuestiones de actualidad relacionadas con el mundo de la traducción.

Temática: yo elegí dos temas, la norma europea EN15038 y la “localización” en América Latina, porque fueron dos de los temas que se trataron en el reciente “Congreso de Documentación Técnica” de la “Asociación Profesional de Documentación Técnica de Alemania” (TEKOM”, acrónimo del nombre en alemán, "Gesellschaft für Technische Kommunikation", de la asociación), que tuvo lugar en la ciudad de Wiesbaden (Alemania).

Sin embargo, mi intención fue dar un muy breve resumen sobre estos temas, con el fin de hablar sobre estos temas o sobre cualquier otro tema relacionado con dichos temas.

RESUMEN DE LOS TEMAS:

* NORMA EUROPEA 15038 SOBRE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN:

¿Qué finalidad tienen las normas de regulación de cualquier tipo de servicio?

Ante todo, regular la calidad del servicio, tanto en relación con los requisitos profesionales de los individuos o empresas que ofrecen dichos servicios, como de los procesos que se requieren para llevar a cabo dichos servicios.

¿Qué normas relacionadas con la traducción han existido hasta ahora?

(Fuentes:
http://translinknet.be/quality/standards.html
http://www.thelanguagetranslation.com/translation-quality.html )

En los años 70 y 80 las normas sobre traducción (por ejemplo, la ISO 2384:1977) se centraron en el proceso de traducción propiamente, por ejemplo el formato y la presentación de la traducción.

Entre otras normas de uso actual destacan la norma italiana UNI 10574, la norma alemana DIN 2345 o la norma estadounidense ASTM F2575-06.

La norma más reciente sobre traducción es la norma europea UNE EN 15038.

(Fuentes:
http://euatc.org/index.php?option=com_content&task=view&id=14&Itemid=29
http://www.en-15038.com/ )

Fue creada por la Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción y aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006.

Es obligatoria para los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Liutania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.

Establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio.

Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, al menos, traducción y revisión.

- Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.

- Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

Los traductores que participen en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos.

1) Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).

2) Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.

3) Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.

PREGUNTAS PARA DEBATE:

¿Por qué es importante obtener una certificación de este tipo?

¿Qué normas se suelen aplicar en Panamá para las empresas o profesionales de Panamá o Latinoamérica?

* LOCALIZACIÓN EN LATINOAMÉRICA

¿Qué se entiende por el término “localización”?

La traducción de documentación o productos adaptada a un mercado concreto.

Fuente: C. Campbell, Presidente de la empresa de traducción “Spanish Backoffice”, situada en Rosario, Argentina.

Factores importantes que hay que tener en cuenta:

Diferencias regionales tanto económicas, como culturales y lingüísticas.

Recursos naturales, explotados o no explotados.

Población total de más de 570 millones de habitantes (mercado potencial muy grande).

PIB general: aproximadamente 3,33 billones

Desafíos de la traducción en Latinoamérica:

Existe una potencial gran demanda de la traducción, debido al crecimiento progresivo tanto de la economía, como de la población de Latinoamérica.

Obtener los recursos tecnológicos y profesionales adecuados para ser competitivos.
(Por ejemplo, no ha sido hasta mediados de los 90 que las empresas de traducción en América Latina, mayoritariamente Brasil y Argentina, han empezado a reforzar sus servicios con herramientas como programas de memorias de traducción, generalmente Trados).

Desarrollar y mejorar los programas universitarios sobre traducción, para incluir lo último en tecnologías relacionadas con la traducción. Actualmente existe un déficit en formación profesional tecnológica adecuada.

Convencer a los compradores de servicios de traducción que les conviene recurrir a empresas de traducción radicadas en Latinoamérica, ya sea filiales de multinacionales de la traducción o empresas locales de la traducción.

(Actualmente los centros neurálgicos (en inglés “hubs”) de traducción se encuentran en Brasil (Río de Janeiro, Sao Paulo) y en Argentina (Córdoba, Rosario y Buenos Aires).

Ventajas que ofrece Latinoamérica como proveedor de servicios de traducción:

Costes (o “costos”) laborales mucho más económicos.

Zonas horarias a camino entre América, Europa y Asia.

Incremento del PIB general y de la población, lo cual representa un mercado potencial muy prometedor.

PREGUNTAS PARA DEBATE:

¿En qué situación se encuentra actualmente Panamá como proveedor de servicios de traducción?

¿Incluyen los programas universitarios de Panamá formación sobre lo último en tecnologías relacionadas con la traducción?



Photos from  Ivette Camargo López


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Ivette Camargo López
\"Reporter\"
Alexis Rodriguez
Hélène St-Pierre
Marcelle Bethancourt
Aisha Sherrod
María del Carmen Sinisterra
EstelaElisa
Donkersloot
X
marissasiu
 

Postings from ProZians who attended this event

Dec 5 '08  Ivette Camargo López: Gracias a ti, Marcelle
Buenos días por allá:

Muy agradecida por tus amables comentarios.

Aunque mantenemos una amistad desde ya hacen muchos años, sé que eres sincera con estas cosas, así que a ver si hay oportunidad de repetirlo, como ya le comenté a Carmen.

Como en realidad hay tanto de qué hablar en este mundillo de la traducción, las posibilidades son infinitas, así que estoy segura de que siempre podemos encontrar una buena "excusa" para reunirnos.

Un abrazo,

Ivette
Dec 5 '08  Marcelle Bethancourt: Comentario sobre el Powwow
Hola Ivette,

Siento no haber podido responderte antes: he tenido mucho trabajo últimamente.

Fue muy interesante tener eco, a través de tu resumen, de la conferencia que se realizó el mes pasado en Wiesbaden (Alemania). En especial nos informaste sobre la nueva norma europea para los servicios de traducción que incluye el trabajo de un segundo traductor o revisor. No dudo de que pronto está norma se aplicará también en Panamá.

Ivette, gracias por organizar este evento que nos permitió actualizarnos con las últimas tendencias de la traducción en Europa.

Cordiales saludos,

Marcelle de Bethancourt
Dec 3 '08  Ivette Camargo López: Gracias/thanks, Carmen
Yo también espero que nos podamos volver a reunir.

Para mí también fue un placer conocerlos a todos.

Hasta la próxima,

Ivette
Dec 3 '08  María del Carmen Sinisterra: Excelente reunión de cara al movimiento de globalización
This was a great experience to meet other translators in my country and be informed of the latest standards for translation in Europe - specificly about standard UNE EN-15038. Thanks Ivette. Hope to see you soon again... Carmen
Dec 2 '08  Ivette Camargo López: Explicación de lista
Hola Carmen:

Los miembros o usuarios de Proz que asistieron aparecen arriba (con su perfil). La lista que hice es de los que no son miembros o usuarios de Proz.

Todos los que son miembros o usuarios de Proz deben haber recibido ya un mensaje de Proz informándoles sobre los puntos de "brownies" que habrán recibido por su asistencia.

Quedo a disposición para cualquier otra pregunta.

Saludos,

Ivette
Dec 2 '08  María del Carmen Sinisterra: Hola Ivette
Yo también asistí y no estoy en la lista: María del Carmen Sinisterra
Nov 30 '08  Ivette Camargo López: Lista de asistentes
Hola:

Mis disculpas por la tardanza en registrar la asistencia, pero he preferido hacer esto una vez de vuelta en Alemania.

Sobre la asistencia, la lista de Proz.com solamente incluye los miembros/usuarios de Proz.com que se apuntaron a la reunión en la página inicial del powwow ( http://www.proz.com/powwow/2290 ), pero como también asistieron otras personas (tanto de la APTI, como del grupo Nuestra Lengua), incluyo con carácter informativo sus nombres a continuación (si alguno tiene perfil de Proz.com y desea que lo incluya en la página del powwow, que me avise):

R. Candanedo (presentador/moderador)
Ana R. Castillo
E. Jiménez
L. Lovelace
A. Porto Alegre
L. Chen González
T. Alvarado K.
L. Guerra