This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aprovecho mi próxima visita a Panamá para organizar un encuentro informal, pero en el que espero que también podamos intercambiar, en plan profesional, ideas u opiniones sobre alguno o varios de los tantos temas interesantes de la actualidad de la traducción.
De momento solamente puedo confirmar lo siguiente:
- Fecha: 18 de noviembre de 2008 (martes), de 6:00 a 8:00 de la tarde.
- Lugar: cafetería de la LIBRERÍA EXEDRA (esquina de Vía España y Vía Brasil, diagonal a Galerías Obarrio).
Más información próximamente.
Un saludo cordial,
Ivette
(P.D.: primer anuncio del "powwow" publicado aquí el día 30 de septiembre de 2008.)
-----------------------------
P.D. (2): detalles confirmados en mensaje del 27 de octubre de 2008 (abajo).
Temas:
Norma EN 15038 y
la localización (y su futuro) en América Latina.
Por favor, para confirmar su asistencia hay que modificar el icono de doble flechita que aparece aquí en esta página, en el extremo derecho del mensaje de cada miembro, bajo la columna "Will attend" (creo que dicha columna aparece en inglés aunque se cambie el idioma de la página a español). Tras hacer clic en dicho icono, aparece un menú desplegable con opciones de asistencia y, si están seguros de que podrán asistir, hay que elegir la opción "Yes - will attend". Gracias.
Una notita corta para comentarles que no me he olvidado de esto, pero que sigo sin poder confirmar mi idea original.
En cualquier caso, si la presentación/idea que tenía planeada no fuera posible, la otra idea que creo que puede ser muy interesante es que en la reunión tengamos un diálogo ("coloquio") en que cada uno comente al menos uno o dos temas sobre la traducción, de los que desee que hablemos concretamente.
Una notita corta para comentarles que no me he olvidado de esto, pero que sigo sin poder confirmar mi idea original.
En cualquier caso, si la presentación/idea que tenía planeada no fuera posible, la otra idea que creo que puede ser muy interesante es que en la reunión tengamos un diálogo ("coloquio") en que cada uno comente al menos uno o dos temas sobre la traducción, de los que desee que hablemos concretamente.
Me refiero a temas más bien generales, tal vez no tan precisos. Por ejemplo, el fuerte empuje (y su influencia) que están teniendo las tecnologías relacionadas con la traducción.
En fin, prometo que a principios de noviembre a más tardar estará todo ya más claro.
Al menos el local está confirmado, así que lo demás es "carpintería".
Buenas noticias, pues por fin he podido confirmar mi idea original.
Les cuento: voy a tener oportunidad de asistir a la próxima conferencia sobre documentación técnica que se va a celebrar aquí en Wiesbaden a principios de noviembre y hay dos charlas sobre las que me gustaría dar un resumen durante mi encuentro con los colegas traductores que asistan a nuestro próximo powwow en Panamá.
Una de las charlas trata sobre la aplicación de la no... See more
Hola otra vez:
Buenas noticias, pues por fin he podido confirmar mi idea original.
Les cuento: voy a tener oportunidad de asistir a la próxima conferencia sobre documentación técnica que se va a celebrar aquí en Wiesbaden a principios de noviembre y hay dos charlas sobre las que me gustaría dar un resumen durante mi encuentro con los colegas traductores que asistan a nuestro próximo powwow en Panamá.
Una de las charlas trata sobre la aplicación de la norma europea EN15038 como requisito para los servicios de traducción y la otra trata sobre el futuro de la traducción en Latinoamérica.
He invitado a mi amigo Rafael Candanedo, columnista de la revista "Mosaico" del periódico La Prensa de Panamá, con la idea de que actúe como moderador y poder mantener así un coloquio más o menos organizado sobre los temas mencionados. Él ha invitado al grupo "Nuestra Lengua", el cual dirige y que suele reunirse también en la librería Exedra, pero yo además he invitado a la APTI (Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes), así que creo que podremos tener un debate interesante de plena actualidad sobre la traducción.
Por último, no sé si los que se han apuntado aquí en esta página saben que para confirmar su asistencia hay que modificar el icono de doble flechita que aparece aquí en esta página, en el extremo derecho del mensaje de cada miembro, bajo la columna "Will attend" (creo que dicha columna aparece en inglés aunque se cambie el idioma de la página a español). Tras hacer clic en dicho icono, aparece un menú desplegable con opciones de asistencia y, si están seguros de que podrán asistir, hay que elegir la opción "Yes - will attend".
Les pido que confirmen su asistencia cuanto antes, sobre todo por saber si el área de la cafetería Exedra tendrá capacidad suficiente para el número confirmado de asistentes.
Cualquier pregunta, pueden escribirme a través de mi perfil de Proz.com.
Por un lado, avisarles que ya estoy (¡por fin!) en Panamá.
Por otro, comentarles que en el powwow es posible hacer la identificación de cada miembro o usuario de Proz.com, lo que llaman "VIDing" en inglés. Lo comento también porque no sé si saben que quienes asistan al powwow ganan "browniz" (puntos) que luego les pueden servir como "crédito" o, si acumulan suficientes, para descuento si se quieren hacer miembros de pago. Funciona un poco como el m... See more
Hola una vez más:
Por un lado, avisarles que ya estoy (¡por fin!) en Panamá.
Por otro, comentarles que en el powwow es posible hacer la identificación de cada miembro o usuario de Proz.com, lo que llaman "VIDing" en inglés. Lo comento también porque no sé si saben que quienes asistan al powwow ganan "browniz" (puntos) que luego les pueden servir como "crédito" o, si acumulan suficientes, para descuento si se quieren hacer miembros de pago. Funciona un poco como el mismo principio de los puntos de la tarjeta VISA.
(Perdon, pues estoy usando un teclado en ingles, asi que no hay tildes ni en'e...)
Hola:
He recibido unos emails con preguntas sobre precios, etc. del powwow.
En principio en la cafeteria de la libreria Exedra no hay que pagar un precio, solamente lo que cada cual consuma en bebida o comida, y me parece que la comida es mas bien tipo aperitivos, no comida tipo restaurante.
En cuanto a como ir vestido, yo diria que es mas bien informal, aunque yo segura... See more
(Perdon, pues estoy usando un teclado en ingles, asi que no hay tildes ni en'e...)
Hola:
He recibido unos emails con preguntas sobre precios, etc. del powwow.
En principio en la cafeteria de la libreria Exedra no hay que pagar un precio, solamente lo que cada cual consuma en bebida o comida, y me parece que la comida es mas bien tipo aperitivos, no comida tipo restaurante.
En cuanto a como ir vestido, yo diria que es mas bien informal, aunque yo seguramente vaya con falda y blusa "vestidoras", ya que es muy probable que me toque hablar un poquito mas asi que mejor ir un poco mas "presentable".
Por supuesto que si alguien quiere ir con saco o traje largo, adelante
Bueno, manana miro otra vez el email por si acaso hay alguna cosa mas pendiente.
Mis disculpas por la tardanza en registrar la asistencia, pero he preferido hacer esto una vez de vuelta en Alemania.
Sobre la asistencia, la lista de Proz.com solamente incluye los miembros/usuarios de Proz.com que se apuntaron a la reunión en la página inicial del powwow ( http://www.proz.com/powwow/2290 ), pero como también asistieron otras personas (tanto de la APTI, como del grupo Nuestra Lengua), i... See more
Hola:
Mis disculpas por la tardanza en registrar la asistencia, pero he preferido hacer esto una vez de vuelta en Alemania.
Sobre la asistencia, la lista de Proz.com solamente incluye los miembros/usuarios de Proz.com que se apuntaron a la reunión en la página inicial del powwow ( http://www.proz.com/powwow/2290 ), pero como también asistieron otras personas (tanto de la APTI, como del grupo Nuestra Lengua), incluyo con carácter informativo sus nombres a continuación (si alguno tiene perfil de Proz.com y desea que lo incluya en la página del powwow, que me avise):
R. Candanedo (presentador/moderador) Ana R. Castillo E. Jiménez L. Lovelace A. Porto Alegre L. Chen González T. Alvarado K. L. Guerra ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Los miembros o usuarios de Proz que asistieron aparecen arriba (con su perfil). La lista que hice es de los que no son miembros o usuarios de Proz.
Todos los que son miembros o usuarios de Proz deben haber recibido ya un mensaje de Proz informándoles sobre los puntos de "brownies" que habrán recibido por su asistencia.
Quedo a disposición para cualquier otra pregunta.
Saludos,
Ivette
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Excelente reunión de cara al movimiento de globalización
Dec 3, 2008
This was a great experience to meet other translators in my country and be informed of the latest standards for translation in Europe - specificly about standard UNE EN-15038. Thanks Ivette. Hope to see you soon again... Carmen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Siento no haber podido responderte antes: he tenido mucho trabajo últimamente.
Fue muy interesante tener eco, a través de tu resumen, de la conferencia que se realizó el mes pasado en Wiesbaden (Alemania). En especial nos informaste sobre la nueva norma europea para los servicios de traducción que incluye el trabajo de un segundo traductor o revisor. No dudo de que pronto está norma se aplicará también en Panamá.
Siento no haber podido responderte antes: he tenido mucho trabajo últimamente.
Fue muy interesante tener eco, a través de tu resumen, de la conferencia que se realizó el mes pasado en Wiesbaden (Alemania). En especial nos informaste sobre la nueva norma europea para los servicios de traducción que incluye el trabajo de un segundo traductor o revisor. No dudo de que pronto está norma se aplicará también en Panamá.
Ivette, gracias por organizar este evento que nos permitió actualizarnos con las últimas tendencias de la traducción en Europa.
Aunque mantenemos una amistad desde ya hacen muchos años, sé que eres sincera con estas cosas, así que a ver si hay oportunidad de repetirlo, como ya le comenté a Carmen.
Como en realidad hay tanto de qué hablar en este mundillo de la traducción, las posibilidades son infinitas, así que estoy segura de que siempre podemos encontrar una buena "excusa" para reunirnos.
Aunque mantenemos una amistad desde ya hacen muchos años, sé que eres sincera con estas cosas, así que a ver si hay oportunidad de repetirlo, como ya le comenté a Carmen.
Como en realidad hay tanto de qué hablar en este mundillo de la traducción, las posibilidades son infinitas, así que estoy segura de que siempre podemos encontrar una buena "excusa" para reunirnos.