Search results: (40 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Portuguese | Uso do Word Fast com texto de Sumário do Word | Wf Classic | Obrigado Mark, uso o Clássic, sendo que descarreguei a ultima versao. Estou igualmente com uma versao mais atual do Word...
Obrigado também pela dica da assistencia tecnica. | Sandro Ruggeri Dulcet | Feb 23, 2011 | Portuguese | Uso do Word Fast com texto de Sumário do Word | Traduzir... | Caro Salvador,
fiz isso mas, se vc quando diz traduzir se refere a mandar o WF colocar os tags, ele nao consegue.... | Sandro Ruggeri Dulcet | Feb 23, 2011 | Portuguese | Uso do Word Fast com texto de Sumário do Word | | Prezados,
alguem saberia me indicar a forma de proceder com o WordFast com um texto marcado como tabela no Word? O WordFast parece nao conseguir "entrar" na parte indexada desse texto e | Sandro Ruggeri Dulcet | Feb 23, 2011 | Spanish | Reconocimiento del Traductor Jurado en Brasil y España | | Estimados colegas,
Tengo un documento en portugués que deberá constar como prueba de juício en España y, por lo tanto, deberá ser traducido por traductor jurado. Me pregunto si ese | Sandro Ruggeri Dulcet | May 7, 2009 | Portuguese | Carga Tributária Serviços de Tradução & Interpretação | | Caros colegas,
alguém saberia me dizer com exatidão qual é a carga tributária que uma empresa ou um simples prestador de serviços paga no Brasil?
até agora não consegui entende | Sandro Ruggeri Dulcet | Nov 26, 2008 | Poll Discussion | Poll: Do you use invoicing software? | Quite the same.... | [quote]Ballistic wrote:
I'm shocked by the high percentage of people that don't use invoicing software (currently 80%).
I've been using TO3000 for nearly 4 years now and I could't d | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 23, 2008 | ProZ.com suggestions | USD/Euro - Why same amount? | just one more suggestion | I would like to take advantage of this discussion and try to offer for it another perspective: why don´t ProZ staff think at offering different fees according to the country where the mem | Sandro Ruggeri Dulcet | Sep 3, 2008 | Italian | La biblioteca del traduttore e dell'interprete | Qualche altro suggerimento... | Io ho trovato particolarmente utili ed anche gradevoli i libri di Douglas Robinson, sopratutto Becoming a Translator. Non so se si ne sia una versione in italiano. L ´ho trovato parti | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 22, 2008 | Wordfast support | Wordfast TM | How do you configure a BTM memory? | I am usually work with Wf TM´s, yet I don´t know at all how to con¡figure the a BTM...Could anyone explain it step by step?
Thanks
Sandro Ruggeri | Sandro Ruggeri Dulcet | Apr 16, 2008 | Wordfast support | installing wf in word 2007 | finally found | Hi David, thanks again. I finally found the path. Anyway, I had that same problem with Word 2003, namely missing PlusTools and having to mark it every time I wanted to use it. I think I ca | Sandro Ruggeri Dulcet | Dec 18, 2007 | Wordfast support | installing wf in word 2007 | wf is ok what about ptools? | Thanks David, found that read me file very useful. But, what about ptools? Is it there any updated read me file too?
sandro | Sandro Ruggeri Dulcet | Dec 15, 2007 | Wordfast support | installing wf in word 2007 | | I have been using wf with word 2003 without any problems. But now I am changing to word 2007. Does anyone know how to install wf and, more important, where to find the Tools/Templates & Ad | Sandro Ruggeri Dulcet | Dec 15, 2007 | Wordfast support | Entering previous translations into Wordfast | Some experiences with WF | Hi Enska, I can tell you by my own experience, as a relatively new user, that WF is a worthy CAT tool. I've been using it for a long time before I bought my own license. The only differenc | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 30, 2007 | CAT Tools Technical Help | CAT tools for Interpreters | some useful tools | Hi Magda, Wolfgang and Jabberwock, thanks for your comments.
I received some very intersting suggestions from Bruno Ciola, in the Italian post of this same question. He suggested me t | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 26, 2007 | Italian | Software di aiuto ad interpreti | Informazioni molto utili | Ciao Bruno,
queste che mi hai mandato si sono rivelate informazioni molto specifiche ed utili. Ho dato un occhiata rapida ma ho sentito che ci sono delle cose interessanti da cui si può | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 26, 2007 | Spanish | Gestoría en Barcelona (España) | Contactos en Barna | Hola Veronique, dada tu situación de recién llegada talvez te pueda servir de ayuda el contacto de alguien que ya ejerza en ese campo. Mi hermano tiene una empresa de traducción,y creo< | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 23, 2007 | Portuguese | Software para intérpetes | | Alguém conhece algum programa específico para intérpretes que permita melhorar a gestão de terminologia inclusive em situações específicas de trabalho, p.e. dentro da cabine? | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 22, 2007 | Spanish | Software para intérpretes | | ?Alguien conoce algún programa que pueda ayudar a mejorar el gerenciamento de terminología para los intérpretes, incluso en situaciones de trabajo, dentro de la cabina?
[Oggetto | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 22, 2007 | Italian | Software di aiuto ad interpreti | | Qualcuno conosce qualche programma che possa aiutare il/l'interprete a miglior gestire la terminologia o addiritura in una situazione di lavoro nella cabina? | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 22, 2007 | CAT Tools Technical Help | CAT tools for Interpreters | | Does anyone knows any useful CAT tool for interpreters? I can guess there should be some software to improve the interpreter performance when he/she tries to create or to retrieve some | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 22, 2007 | Portuguese | Crear um Corpus linguístico | Apoio ao projeto | Ola Maria, obrigado pelo interesse e pela força. Acho que hoje em dia distancia nao é absolutamente problema. A questao é mais como resolver a participaçao e a distribuiçao de tar | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 16, 2007 | Portuguese | Crear um Corpus linguístico | | Prezados, faço parte de um grupo de tradutores que pretende "localizar" os conteúdos de textos traduzidos que tenham a ver com a realidade da Amazônia. Estamos trabalhando num projeto c | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 16, 2007 | Italian | creare un corpus linguistico | Sul Word Smith | Ciao Cecilia, innanzitutto grazie per la tua disponibilità. Penso che qualcuno che come te ha già avuto quest'esperienza con Word Smith o con qualsiasi programma simile può senz'altro | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 15, 2007 | translators4kids | creating a linguistic corpus | For a better understanding... | Hi Lia (I found you in my Spanish and here you are again my English thread post!)
Sorry, there is something I miss in your reply. However, I can intuitevely perceive that it can turn to b | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 8, 2007 | Spanish | Crear un corpus linguístico | Sed bienvenidos | Hola Lia, me parece muy interesante lo que describes y estoy seguro de que puedes contribuir en mucho en el grupo. Acabo de formalizar tu invitación para que hagas parte del grupo.
Yo< | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 8, 2007 | Italian | creare un corpus linguistico | corpo trilingue | Ciao Gianfranco,
inizialmente, ed idealmente, lo vogliamo creare su testi paralleli nelle tre lingue più usate da queste parti: lo spagnolo, il portoghese e l'inglese.
Saluti dall | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 5, 2007 | Spanish | Crear un corpus linguístico | | Hola comunidad!
Estamos formando un grupo para crear un corpus lingüístico a partir de textos paralelos en inglés, español y portugués, que versen sobre asuntos especificos de la | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 5, 2007 | translators4kids | creating a linguistic corpus | working (ideally) with parallel texts | Dear Steven since we want this to become a useful tool for local and translators worldwide, we intend to create the corpus from parallel texts. This may also be a way to overcome some gaps | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 5, 2007 | Italian | creare un corpus linguistico | | Carissimi, siamo alle prese con un progetto (volontario) di creazione di un corpus linguistico a partire di testi che riguardano la realtà sociale, culturale e ambientale dell'Amazzonia.< | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 5, 2007 | translators4kids | creating a linguistic corpus | | We are a team engaged in creating a linguistic corpus from English, Portuguese and Spanish texts. We can also envisage some other expected outcomes like related to those texts glossaries o | Sandro Ruggeri Dulcet | Oct 5, 2007 | Italian | Trados: tempi di apprendimento... | siamo sulla diritta via... | cara Mara, innanzitutto vorrei informarti che anche io, come te, sono in periodo di recente apprendimento. Infatti, da ben poco tempo ho incominciato a veramente capire non come funzio | Sandro Ruggeri Dulcet | Sep 4, 2007 | Business issues | Translation companies - how are they organized? | More specific | I am trying to understand how a middle size translation and localization company works. What are the tasks for each of the people working directly or inderectly for that company, how does< | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 20, 2007 | Business issues | Translation companies - how are they organized? | Translation companies - how are they organized? | Hi, could anyone tell me in detail how a translation company is organized? I mean personnel, funcitions, responsabilities, work process, etc.
thanks!
[Subject edited by staff | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 20, 2007 | Portuguese | Abrir una empresa de tradução no Brasil | sobre o regime jurídico | caro josé henrique, muito ilustrativo o seu exemplo de tipos de seviços que hoje em dia um tradutor pode estar prestando em decorrencia destes processos de globalização desenfreada que | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 20, 2007 | Portuguese | Abrir una empresa de tradução no Brasil | discussão interessante | Ola a todos, estou vendo que esta discussão está ficando bem interessante, com pontos de vista opostos, como são os da Constance e os do José Henrique, a partir dos quais vou ter que t | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 19, 2007 | Portuguese | Abrir una empresa de tradução no Brasil | Abrir una empresa de tradução no Brasil | Alguém saberia me explicar qual o regime jurídico de uma empresa de tradução no Brasil e assuntos relacionados, tipo licenças ou legislação específica?
Obrigado
Sandro Ru | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 17, 2007 | Internet for translators | Connection problems with Skype | Problems worldwide | Indeed, I am having lots of problems with skype too since yesterday. You see, I am writing from Brazil....
Sandro
[Editat el 2007-08-17 13:49] | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 17, 2007 | Italian | questioni di...italiano.. | Siamo in tanti | Carissimi Irene ed altri,
sento come miei le tue preoccupazioni. Anche io ho frequentato un Liceo classico e soltanto adesso, da adulto, mi sono reso conto che ho un debbito con le regole | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 17, 2007 | Italian | Correttore grammaticale per Word 2003 | Informazioni utili | [quote]Luca Tutino wrote:
A quanto pare i correttori grammaticali francese e inglese funzionano abbastanza bene. Invece quello italiano purtroppo oltre a essere inutile il più delle | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 15, 2007 | Italian | Correttore grammaticale per Word 2003 | Correttore grammaticale per Word 2003 | Avrei bisogno urgente del correttore ortografico e grammamticale in italiano per il Word 2003. Questi file ricevono il nome di MSSP32IT.DLL e MSGRIT32.DLL. Ho cercato dappertutto e, cosí | Sandro Ruggeri Dulcet | Aug 14, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |