Jun 9, 2006 13:14
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
при условии правильной его эксплуатации.
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Подрядчик гарантирует:
-
-
- нормальное функционирование инженерных систем и оборудования при условии правильной его эксплуатации.
The Contractor shall guarantee:
-
-
-
normal operation of engineering systems and equipment in case of proper use thereof.
-
-
- нормальное функционирование инженерных систем и оборудования при условии правильной его эксплуатации.
The Contractor shall guarantee:
-
-
-
normal operation of engineering systems and equipment in case of proper use thereof.
Proposed translations
(English)
3 +10 | provided (that) it is properly maintained/operated | Nik-On/Off |
3 +1 | your translation sounds quite ok | Ara Mkrtchyan (X) |
4 | below | Irene N |
3 | provided it is operated correctly | Eugenio 85 |
Change log
Jun 9, 2006 13:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+10
25 mins
Selected
provided (that) it is properly maintained/operated
..
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-09 13:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Напишите, как предложил Девид: used and maintained
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-09 13:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Напишите, как предложил Девид: used and maintained
Note from asker:
я просто не хотел повтора normal operation и operated |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min
your translation sounds quite ok
proper use
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-06-09 13:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
just to back up: http://www.google.am/search?hl=hy&q=guarantee "in case of pr...
lots of references online
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-06-09 13:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
just to back up: http://www.google.am/search?hl=hy&q=guarantee "in case of pr...
lots of references online
1 day 14 hrs
provided it is operated correctly
I agree with previous versions.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-06-11 03:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
As to " thereof" it is slightly out of place here. Irene N and Eugene N are in agreement here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-06-11 03:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
As to " thereof" it is slightly out of place here. Irene N and Eugene N are in agreement here.
14 hrs
below
Vova, for one, "engineering systems" makes no sense in English, Most likely we are talking utility systems here, in rare cases it could be actual facilities and/or installations.
Normal functioning of utility systems under proper operating conditions.
Don't mix legal and tech lenguage in one sentence - "in case of... thereof" sounds really awkward here.
анормальную работу в случае ... так и по-русски не говорят, во всяком случае, не должны?-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-10 03:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
language
гарантируют нормальную - не знаю, как так отрезалось-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-06-11 15:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Контекст Вовы явно намекает на инженерные СЕТИ (их иногда тоже называют системами) и коммуникации. Engineering systems из миллионов хитов - это из области программного обеспечения/проектирования:-) Системы, позволяющие инжиниринговать, чертить-считать:-)))))))) А тут мы уже начертили, собрали и включили, им осталось только сливать воду вовремя:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-06-11 15:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
про makes no sense - Сергей, замечание справедливое, если глобально, но не в этом контексте.
Normal functioning of utility systems under proper operating conditions.
Don't mix legal and tech lenguage in one sentence - "in case of... thereof" sounds really awkward here.
анормальную работу в случае ... так и по-русски не говорят, во всяком случае, не должны?-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-10 03:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
language
гарантируют нормальную - не знаю, как так отрезалось-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-06-11 15:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Контекст Вовы явно намекает на инженерные СЕТИ (их иногда тоже называют системами) и коммуникации. Engineering systems из миллионов хитов - это из области программного обеспечения/проектирования:-) Системы, позволяющие инжиниринговать, чертить-считать:-)))))))) А тут мы уже начертили, собрали и включили, им осталось только сливать воду вовремя:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-06-11 15:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
про makes no sense - Сергей, замечание справедливое, если глобально, но не в этом контексте.
Peer comment(s):
neutral |
Сергей Лузан
: ? about 2,930,000 English pages for "engineering systems" (Google) www.esm.aston.ac.uk/ www.unitec.ac.nz/?900A4927-EDF0-4822-8CA9-8A847AC36FB1
1 day 11 hrs
|
Something went wrong...