Aug 10, 2006 22:31
17 yrs ago
Russian term

ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРОГРАММНО-ТЕХНИЧЕСКИМ КОМПЛЕКСАМ ДЛЯ АСУ ТП ТЕПЛ

Russian to English Tech/Engineering Manufacturing safety requirements
How it would better to translate this title:
THE GENERAL TECHNICAL REQUIREMENTS TO TECHNICAL COMPLEXES FOR THE Technological Process MANAGEMENT INFORMATION SYSTEMS of Thermal Power STATIONS (it sounds very Russian-like) or
computer-aided process management systems of теплостанций?

Proposed translations

3 mins
Russian term (edited): общие технические требования к программно-техническим комплекам АСУ ТП
Selected

Hardware and software specifications to...

...computer-aided process management systems of thermal power plants
Peer comment(s):

neutral Alexander Demyanov : Specifications are not "общие технические требования"// General technical requirements (as opposed to "functional") // I would also drop "hardware" and "software"//I wouldn't use "specifications" at all. That's sort of opposite of "general".
12 mins
general requirements/specifications?// I see, thank you
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Димчик, спаибо, в любом случае!"
6 hrs

general specifications to software and hardware system of

"Они" любят добавлять unit, system и т. д. При "обратном" переводе эти слова обычно выкидываются.
Либо используйте вариант Nik-On/Off с учетом комментария Alexander Demyanov.
Но "они" чаще используют specifications, а не technical requirements, хотя у specifications есть недостаток - это и технические требования, и технические характеристики, и технические условия. Но из контекста всего документа обычно всегда понятно, что именно имеется в виду. Успехов!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search