Glossary entry

Russian term or phrase:

подпереть поток

English translation:

bank up the river

Added to glossary by Andrew Vdovin
May 5, 2007 04:03
17 yrs ago
Russian term

подперла поток

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Ниже порогов в 1958 году построили гидроэлектростанцию и, соответственно, водохранилище. Вода не только скрыла под собой пороги но и ***подперла поток*** из ущелья. И сегодня перед нами предстает удивительно красивый каньон, по которому не спеша, с достоинством, протекает ласковая вода.

По-видимому, имеется в виду, что уровень воды поднялся, и река сделалась менее бурной и опасной.

Discussion

Henry Schroeder May 5, 2007:
To me the "but now it is deeper and calmer" sounds very good
Andrew Vdovin (asker) May 5, 2007:
The river running through the canyon used to be tumultuous, but now it is deeper and calmer.
Andrew Vdovin (asker) May 5, 2007:
After the power station was built, the water rose above the rapids and the river became calmer. But it beats me how to translate the 'подперла поток'.
Andrew Vdovin (asker) May 5, 2007:
And also, I believe that the talk is about supporting (?) the level of the river rather than the level of the gorge (along which, however, the river runs).
Andrew Vdovin (asker) May 5, 2007:
I mean 'rapids'.
Andrew Vdovin (asker) May 5, 2007:
Thank you for your help Henry. But why 'walls'? I believe "пороги" are 'radids'.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

to bank up/dam the river

Пару "технических" вариантов. Может подойдет?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-05 09:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

в гидрологии to bank up - создавать подпор
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov
2 days 4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
+1
4 hrs

pacified the stream

pacified the violent (canyon) stream

Очень сомневаюсь, чтобы эту сомнительную фразу можно было красиво перевести. А сомнительная она потому, что стилистически нечистая, хотя в литературной практике употребляется (подпереть плотиной). Скорее это "подзапереть", "попридержать". Словом, жаргончик народный.
А у Вас речь идет об "обуздать", "утихомирить".
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search