Jan 17, 2008 17:07
16 yrs ago
Russian term

понимая в данном случае под

Russian to English Science Science (general) scientific writing
На рубеже 3-го и 3-го тысячелетий человечество проводило анализ ситуации, сложившейся в различных направлениях деятельности человека, понимая в данном случае под анализом обсуждение достижений и перспектив развития.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

where, in this case, analysis denotes / stands for / refers to...

Or several other options that may work here. I believe your question is more about structure.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-17 17:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Essentially, the issue is not a difficult one. My favorite way of rendering 'понимая под xxx' is 'where xxx stands for (etc).' Here all you have to do is stick the 'in this case' right in the middle.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-01-17 17:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dima, it makes no difference here. Either form works, verb or noun.

'mankind would analyze... where, in this case, analysis refers to...'
Note from asker:
You are right, Mark. The question is about structure. What if I use the verb "analyzes" instead of the noun in the first part of the sentence?
Peer comment(s):

agree SirReaL : Works like a charm :)
17 mins
Thanks, Misha :)
agree svetlana cosquéric : stands for
3 hrs
Thank you, Svetlana.
agree zmejka
15 hrs
Thank you, zmejka.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
+1
3 mins

implying, in this [particular] case, under

v

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2008-01-17 17:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

transportation to the contributor, **implying under it** extended access of the. user to information, computing and tool resources including a possibility of ...
www.springerlink.com/index/n76718832202248u.pdf

the nickname by which he goes among them (Jimmy Legs) **implying under** the form of merriment their cherished disrespect and dislike. ...
en.wikisource.org/wiki/Billy_Budd/Chapter_13
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
1 min
Many thanks, again, Angela! Your opinion is definitely valuable
Something went wrong...
21 mins

analysis of ..., i.e.

or in this context
Something went wrong...
+1
49 mins

the analysis in this particular instance meaning (or being understood as)

hope this helps
Peer comment(s):

agree The Misha : understood as or undertood for the purpose of this discussion as
1 hr
Something went wrong...
1 hr

analysis in this case is (was) seen as...

this is how I would say, simple and clear... I think
Something went wrong...
20 mins

the analysis in this case being a ...

let me throw this in just for variety

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-17 17:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

"the analysis" here sounds weird - strike the "the"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 18:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

as in - imitation being the sincerest form of flattery :)
Something went wrong...
14 hrs

regarding the analysis (in this case) as

To me, "in this case" might be omitted here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search