Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
праведное смешается с грешным
English translation:
combines righteousness with sin
Added to glossary by
Rachel Douglas
Jul 22, 2009 20:35
14 yrs ago
Russian term
праведное смешается с грешным (Второе послание Павла к иудеям)
Russian to English
Science
Religion
scientific writing
..., то есть праведное смешается с грешным (Второе послание Павла к иудеям).
Вот такую цитату вставил автор в свою научную статью. Помогите, пожалуйста, найти соответствие на английском.
Вот такую цитату вставил автор в свою научную статью. Помогите, пожалуйста, найти соответствие на английском.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 27, 2009 09:35: Rachel Douglas Created KOG entry
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
combines righteousness with sin
In case your author is summarizing II Corinthians 5:21 (see above, in discussion), he could be saying that Paul (somewhere) "combines righteousness with sin," or "links righteousness closely with sin."
Here are the only verses in the New Testament, in which "sin" and "righteousness" occur together in the same verse. The last one, which is the one I'm talking about, is the only one which seems to match what your author says, conceptually.
Jhn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Rom 6:13 Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
Rom 8:10 And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
1Cr 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
2Cr 5:21 For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Here are the only verses in the New Testament, in which "sin" and "righteousness" occur together in the same verse. The last one, which is the one I'm talking about, is the only one which seems to match what your author says, conceptually.
Jhn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Rom 6:13 Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
Rom 8:10 And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
1Cr 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
2Cr 5:21 For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Peer comment(s):
agree |
linguist09 (X)
1 hr
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would like to thank everyone participated in the discussion and tried to help me."
23 mins
just will be mixed up with sinful
как вариант
я тоже погуглила и указанного Вашим автором послания не нашла.
я тоже погуглила и указанного Вашим автором послания не нашла.
+1
25 mins
Righteous will be mixed with wicked
Но только такой фразы в Библии нет. И теологически эта идея противоречит Библейской истине.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-07-22 21:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Righteousness will be mixed with wickedness"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-07-22 21:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Righteousness will be mixed with wickedness"
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: Фраза та, да не совсем.Подозреваю,что Павла с Петром не греки попутали.
1 day 22 mins
|
36 mins
the just will fall in with the wicked
fall in - in the sense "встанет в один ряд", "смешается"
54 mins
(and) the righteousness will be tainted with sin
Yeah, yeah, yeah, praise Jeeesus, our Loid, amen!
1 hr
righteousness is mingled with sin/unrighteousness
Perhaps an allusion to the mixtures forbidden first in the OT and later in 2 Corinthians 6:14ff.
23 hrs
7 And delivered just Lot vexed with the filthy conversation of the wiked;
That is from "The Second Epistle General of Peter, not Paul.2Peter,2,3:
6 And turning the cities of Sodom and Gommorha into ashes condemned them with an overthrowmaking them an ensample unto those that after should live ungodly;
7 And delivered just Lot vexed with the filthy conversation of the wiked;
8 For that righterous man dwelling among them in seeng and hearing vexes his righterous soul from day to day with their unlawful deeds;
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2009-07-23 20:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://scripturetext.com/2_peter/2-7.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2009-07-23 21:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
One of interpretations of "vexed" is "opressed" which I don't find correct, see yourself:http://www.answers.com/topic/vex
6 And turning the cities of Sodom and Gommorha into ashes condemned them with an overthrowmaking them an ensample unto those that after should live ungodly;
7 And delivered just Lot vexed with the filthy conversation of the wiked;
8 For that righterous man dwelling among them in seeng and hearing vexes his righterous soul from day to day with their unlawful deeds;
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2009-07-23 20:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://scripturetext.com/2_peter/2-7.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2009-07-23 21:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
One of interpretations of "vexed" is "opressed" which I don't find correct, see yourself:http://www.answers.com/topic/vex
Discussion
<br><br>
<цитата>
<br><br>
... i.e. the righteous will blend/be combined/mingle/mix with the sinful (Paul's Second Epistle to Hebrews<sup>1</sup>)
<br><br>
с подстрочным:
<br><br>
<sup>1</sup> See 2 Co. 5:21 (Translator's note).
<br><br>
<конец цитаты>
<br><br>
Из 4 глаголов надо, разумеется, оставить один -- вот в этом и проявить свободу выбора.
If you are still looking for a quotation from St. Paul, note that near the bottom of the second page of that file, one of the verses Felix J. uses in his argument is the already-mentioned II Corinthians 5:21 (that is, Verse 21 of Chapter 5 of Paul's Second Epistle to the Corinthians), about how sin had to be brought in, in order for righteousness to be achieved: "For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him." It's a slightly different translation, but the same verse as cited before in the KJV: "For He hath made Him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in Him."
We know we're supposed to be looking for a quotation from St. Paul. If the Russian (whatever version) contains грех (грешное) and праведность (праведное), it's a pretty strong guess that the Greek has some forms of hamartia and dikaiosyne, which are typically "sin" and "righteousness" in the English KJV. With "unrighteousness", which Judith brought up implicitly by mentioning II Cor 6:14, that's Greek "anomia" - Russian "беззаконие". Also, in Rom 6:13, where the English KJV has "unrighteousness" again, and right next to "sin," they are "adikia"/"hamartia", respectively, and Russian is "неправда"/"грех".
Nik-On/Off: It is clearly the author's issue but such is the translator's destiny -- to address any author's inconsistencies.
А во втором послании Коринфиням есть следующое сложное понятие:
"Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом." - KJV: "For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him."