Glossary entry

English term or phrase:

outsourcing

Russian translation:

аутсорсинг

Sep 1, 2009 15:49
14 yrs ago
English term

outsourcing

GBK English to Russian Bus/Financial Management
Definition from PowerHomeBiz.com:
Term used in business to identify the process of sub-contracting work to outside vendors. The transfer of the provision of services previously carried out by in-house personnel to an external organization, usually under a contract with agreed standards, costs, and conditions.
Example sentences:
Many of the companies that provide outsourcing services are able to do the work for considerably less money, as they don't have to provide benefits to their workers, and have fewer overhead expenses to worry about. (wiseGEEK)
Outsourcing cannot succeed unless both parties' interests are aligned and they can manage to overcome inherent conflicts. (Outsourcing Center)
Although outsourcing has been around as long as work specialization has existed, in recent history, companies began employing the outsourcing model to carry out narrow functions, such as payroll, billing and data entry. (SOURCINGmag.com)
Change log

Sep 1, 2009 15:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 1, 2009 15:49: Mauricio Zoch changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Sep 4, 2009 15:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Sep 11, 2009 17:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+8
2 hrs
Selected

аутсорсинг

Definition from Wikipedia:
Аутсо́рсинг (от англ. outsourcing: внешний источник) — передача организацией определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области.
Example sentences:
Виды аутсорсинга. Распространенными (основными) считаются следующие виды аутсорсинга: бухгалтерский , юридический , кадровый , IT аутсорсинг, уборка помещений (клининг), аутсорсинг эксплуатации объектов недвижимости, логистический или транспортный аутсорсинг, аутсорсинг персонала. (outsourcing-perm.ru)
Note from asker:
Можно добавить также внешний подряд, передача на внешний подряд
Peer comment(s):

agree laviniya
9 days
Thank you.
agree Star_walker : совершенно верно, хотя клининг - это уже слишком!
9 days
Согласен.
agree Nick Grekov (X)
10 days
Thank you.
agree Olga Dorofeeva
10 days
Thank you.
agree Tatiana Pelipeiko
12 days
agree ValP : Можно добавить также внешний подряд, передача на внешний подряд
12 days
agree Olga Dime
22 days
agree V. Dyomin : Раз уж этот уродец прижился в русском управленческом жаргоне, то отчего не включить?
595 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 days

аутсорсинг

Слово "аутсорсинг" склоняется и сочетается как слово мужского рода, употребляется преимущественно в единственном числе.
Definition from own experience or research:
Аутсо́рсинг (от англ. outsourcе: внешний источник) — форма организации производства, когда организация-подрядчик передает определённые бизнес-процессы или производственные функции третьим лицам, при условии соблюдения стандартов данной организацией. При аутсорсинге продукция/услуги выходят/поставляются под брэндом фирмы-подрядчика, но работа выполняется на производственных мощностях вне фирмы-подрядчика, и третьи лица не являются ни сотрудниками данной компании, ни субподрядчиками. Их трудовые взаимоотношения с фирмой-подрядчиком ограничиваются выполнением определенных задач, поставленных фирмой-подрядчиком.
Example sentences:
В мировой практике аутсорсинг как схема взаимодействия с внешними поставщиками ИТ-услуг давно стал признанным средством повышения эффективности работы предприятий. (Сio-World)
Россия: ИТ-аутсорсинг наступает. (Test-Lab)
Аутсорсинг персонала стал решением проблем, вызванных издержками излишне законорегулируемого рынка. (Talentpool)
Peer comment(s):

agree V. Dyomin
4 hrs
agree Olga Dime
12 days
Something went wrong...
-1
10 days

привлечение сторонних ресурсов

Я согласна, что термин "аутсорсинг" уже вошел в употребление, но я предпочитаю использовать исконно русские слова в таких случаях. Термин "привлечение сторонних ресурсов" существовал до прихода в русский язык "аутсорсинга", звучит по-русски и означает то же самое. Не вижу причины не сохранить его.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-09-11 21:06:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To VSVS: Дело не в борьбе за чистоту языка. Я не за мокроступы и гульбища. Просто, когда понятие уже существует и есть соответствующий термин, можно и нужно им пользоваться. Если вы заметили, я свой ответ повесила намного позже, чем предыдущий, и несмотря на то, что российские коллеги его поддержали. Просто тот, кто откроет эту страничку, будет видеть, что не все так однозначно, и сделает самостоятельные вывода.
Кроме этого, я не знаю, как в России понимают аутсорсинг, но то, что пишите вы, - это неверно. Совсем не обязательно под чужим брэндом, может быть и под своим именем. У нас аутсорсинг бухгалтерии делается многими предприятиями. Эти бухгалтерские фирмы работают под своим именем. В Вашингтоне аутсорсинг административных функций, например, зачастую выполняется компанией Regis. При этом все в фирме знают, что их секретарши, офис менеджеры, уборщицы и т.п. являются кадрами компании Regis, а не их работниками. Поэтому я и делаю нажим на то, что вы сужаете понятие. А в остальном - каждый из вариантов имеет право на существование. Я не понимаю вашего несогласия с моим, но это ваше право.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-09-13 15:47:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To VSVS:
Вы написали: Я же так и написала: слово "аутсорсинг" было введено именно для того, чтобы именовать определенный тип привлечения сторонних ресурсов.

Я, в общем-то, именно об этом и пытаюсь говорить. Мы же переводим понятия. Если слово "аутсорсинг" в русском языке имеет более узкое значение, чем аналогичное слово в английском (я в России давно не живу, поэтому могла уже отстать, вам лучше видно), значит, это ложный друг переводчика. Например, слово абориген тоже вошло в русский язык, но означает понятие гораздо шире, чем в английском, поэтому, хотя и звучит так же, не является его переводом. Или возьмем слово "актуально" (actually). Тут вообще значения совершенно разные.
Definition from own experience or research:
вывод из штата каких-либо подразделений компании или организации и передача их функций внешним подрядчикам
Example sentences:
В Бразилии в течение времени и в разных географических условиях были апробированы различные варианты сочетания привлечение сторонних ресурсов и использования государственных служащих [...] В начале реализации проект Poupatempos сторонним организация передавались только функции по уборке, ремонту, безопасности и предоставлению питания. (ОПЫТ БРАЗИЛИИ ПО СОЗД�)
Вот что дает мультитран : outsourcing экон. передача на внешний подряд; привлечение внешних поставщиков (Мультитран)
Экономический рост многих стран полагался на расходы потребителей США и инвестиции в привлечение сторонних ресурсов для снабжения данных потребителей. (Томас И. Палли, "Долгов)
Note from asker:
Я хотела бы присоединиться к Вам в борьбе за чистоту языка, но, к сожалению, закон экономии усилий окажется сильнее. Например, "мышка" выжила "координатный манитулятор", а "инвестиции" - "капиталовложения". Кроме того, есть еще мода и необходимость маркировать новое. Темин "привлечение сторонних ресурсов" шире. Он не показывает сути трудовых взаимоотношений, которые присутсвуют в аутсорсинге, а именно: продукт/услуга поставляются под брэндом фирмы-подрядчика либо поставщика, а работу выполняют никому не известные люди, которые могут даже не знать, ЧТО и для кого они производят, поскольку им заказана одна деталь из крупного механизма (фигурально). То же и с услугами. Их выполнят люди, не являющиеся сотрудниками фирмы, но заказчик/ потребитель об этом может не знать. То есть, термин "аутсорсинг" Уже термина "привлечение сторонних ресурсов" в том употреблении, как это было ранее, до глобализации и ИКТ. Поэтому он и вошел в использование, поскольку таким образом именуется новый подход к организации экономической деятельности. Что касается моего определения, то, возможно, кто-то может что-то добавить, или найдет способ сократить. Для того этот проект и работает.
Уважаемая Angela! Я согласна с Вашим заключением: каждый из вариантов имеет право на существование: предложенный Вами, как более широкий и традиционный, "аутсорсинг" - как более узкий, и отражающий современные процессы. Я же так и написала: слово "аутсорсинг" было введено именно для того, чтобы именовать определенный тип привлечения сторонних ресурсов.То, что Вы перечисляете, не попадет под этот термин - какие проблемы? Тогда придется брать другой термин, возможно предложенный Вами, возможно мултитрановский. Тем мы и отличаемся от машин, что переводим в соотвествии с контекстуальным значением. Не вижу причины, почему не включить в словарь все варианты перевода.
Peer comment(s):

disagree vsvs : в языке действует закон экономии усилий; к тому же, содержание отличается от выражения "привлечение сторонних ресурсов"
1 hr
1. Если в языке уже имеется термин, то заимствование неоправдано. содержание ни в коей мере не отличается + 2. ваше определение аутсорсинга никак не может считаться общим, т.к. не охватывает таких понятий как, напр., knowledge process outsourcing, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search