Nov 17, 2009 15:06
14 yrs ago
Russian term

на волну и по волне

Russian to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime vessel repair at sea
Перечень необходимых действий, которые должны быть приняты при при повреждении одного главного двигателя судна:

"При наличии волнения и ветра подрабатывая исправным главным двигателем, попытаться удерживать судно на волну и по волне на период ремонта второго главного двигателя."

Если "в разрез волне" будет "into the wave", правильно ли считать, что "на волну и по волне" может быть что-то вроде "on and along the wave"? Или предлоги / фраза совершенно другие?
Спасибо большое!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

into the wave and on the wave

I think "на волну" might be approximately the same as "в разрез волне", i.e., "headed into the wave". Except the version with "в разрез" emphasizes above all the orientation, while "на волну" also means to get the ship up onto the wave, also called "scend" (= "подниматься на волну", according to the "Англо-русский словать по навигации..." и пр.). And then "по волне" means, more or less, to "ride" the wave, i.e., not to bounce up and down with each passing wave. Let's hope some marine experts come along, in case there are super-specific terms.

In any event, these are not opposites of "в разраз волне". That would be a "broadside" orientation to the waves (бортом, лагом), and I don't think that's a position preferred for making repairs.
Note from asker:
Thank you, Rachel, for the clarifications!
Peer comment(s):

agree Farida Vyachkileva : headed into and on the wave,"on" means on the surface
41 mins
Thanks, Farida.
agree Jack Doughty
50 mins
Thanks, Jack.
agree svetlana cosquéric
5 hrs
Thanks, Svetlana.
agree Vitals
5 hrs
Thanks, Vitals.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

upsea and downsea

I read it as "против волн" и "по волнам". Hence my suggestion:
Против волн - (head the boat) upsea [or aganst the waves]
По волнам - (head the boat) downsea [or with the waves]
Something went wrong...
2 hrs

into the wave and ride the waves

Rachel's explanation is basically correct. Except when you ride the wave you allow the ship to move up and over each oncoming wave. There is really no way to avoid bouncing around in high seas all you can do is minimize the strength of the impact of each wave on the ship by reducing the surface area of the ship exposed to the it.

try to keep the ship orientated into the waves (wind) and ride the waves.
to avoid saying waves twice you can say:
try to keep the ship orientated into the wind and ride the waves.

since wind direction and wave travel direction is always the same.



Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

professional seaman and translator

на форуме мультитран.ру есть переводчик - профессиональный моряк. его ник tumanov. Он почти наверняка знает, что имеется в виду. Если tumanov онлайн -- обязательно поможет
Note from asker:
спасибо! попробую его найти
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search