Glossary entry

Italian term or phrase:

andamento umorale

English translation:

[see suggestion]

Added to glossary by Tom in London
Apr 27, 2014 09:52
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term

andamento umorale

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Painting
"Maestro accondiscende l’andamento umorale del pennello, vi trascina pulsazioni generose di taluni suoi getti e stati, fa dimorare qui balugini di colore e vita recondita."

Any suggestions?

Exhibition on contemporary artists
https://www.google.it/search?newwindow=1&es_sm=122&biw=1280&...
Change log

May 11, 2014 09:05: Tom in London Created KOG entry

Discussion

luskie Apr 27, 2014:
il or al the problem with "il" is that it should be followed by "accondiscende all'andamento", and this would make 2 missing articles.
on the other hand, if the first missing word was "al", the subject would be the andamento itself and nothing else would be missing (un'ipotesi più "economica").
both could make sense - or nonsense, one might argue - but the correct source text is needed to make a choice.
Tom in London Apr 27, 2014:
Yes- there is a word missing - which I presume is "Il".
luskie Apr 27, 2014:
maestro? il maestro? un maestro? al maestro? an article or something is definitely missing, and it could change the meaning of it all...
Tom in London Apr 27, 2014:
I know but... ...since a brush cannot have a mood, I suggested something slightly different, not using the word "mood" at all, and adopting a lightly "poetic" tone. However N.B. for the text as a whole it's important that you yourself establish the appropriate "poetic" tone, and keep it consistent. Others can help you with the meanings of words, but not with poetic style (which every translator will approach differently). There are no difficult words in the remainder of your text, but the poetic tone requires you to use your skill in written English **as your mother tongue**. Only you can do that, not us.
Elena McKenzie (asker) Apr 27, 2014:
Thanks Tom.. although in this case it is the mood of the brush to drive the painter, so I'd like to stress that.
I was thinking about something along the lines of "he yields to the wavering moods.." ;-) Italian flowery descriptions definitely require a certain love for poetry :-)

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

[see suggestion]

"accondiscende l’andamento umorale del pennello"

=lets the brush take him where it will
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : excellent point you made above.
1 hr
thanks MissD
neutral Michael Korovkin : your suggestion is almost exactly the same as the one you disagree with, and it is as wrong: it's not the brush that takes him wherever it will, it is his mood that leads the brush.+Yes I do.And thanks to Phil for explaining to me what metaphor is.Great!
3 hrs
You think I don't know what I disagree with? Well, that's me done for!
agree philgoddard : No, Michael, that's not what it means. It's a metaphor.
4 hrs
agree martini
7 hrs
agree Mario Freitas :
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
50 mins

the brush takes on a life of its own...

I've read about artists who at times may feel that they are moved by something other than their own will. Of course it isn't logical, but that's not the point. Does this suggest the sense that you are trying to achieve? It will be up to you to jigger this suggested translation so that it fits into the rest of the sentence. Good luck:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-27 12:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Quite often the paint brush takes on a life of its own. As I am creating images, it appears I am creating one thing and when I am finished something totally different appears on the canvas. http://www.stadhoudersveste.info/getting-webpage-design-st-l...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-27 12:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

Within the cathartic process of her art-making lies the reflection of Joanna’s life. The canvas takes on a life of its own and the artists’ hand is merely the messenger. Spirit moves through the canvases. http://www.taksu.com/index.php/past-exhibitions/237-exhibiti...
Peer comment(s):

disagree Tom in London : Sorry, but this seems much too far off-track, and seems much too colloquial, even whimsical, in relation to the tone of the Italian original
1 hr
Not in the least whimsical or colloquial, not for many artists, nor for writers either, for that matter.
agree philgoddard
4 hrs
Thanks, Phil.
Something went wrong...
+1
3 hrs

The Master surrenders his/the brush to his visceral impulse / lets the brush follow his mood

no, his brush doesn't go on its own like the sorcerer apprencice's broom :))

Basically, what is meant here is that the he allowed himself painting more viscerally than cerebrally. The brushwork was coming from the gut rather than from the head.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
13 mins
thanks, m'am! :)
Something went wrong...
6 hrs

surrenders his mood to the whim of his brush

It's like the brush takes him, plays about with the brush
Peer comment(s):

neutral Michael Korovkin : in contrario: è il pennello che segue l'umore, anziché la testa, del Maestro+grazie per la correzione:é stata la mia solita disattenzione.Comunque,in sostanza,sul serio sostieni che il pennello abbia l'umore suo a cui il Maestro accondiscende? E vabbe'...
34 mins
al contrario, invece di in contrario; that is subject to interpretation though as it reflects his mood too-his mood is such that the brush takes over as Janice suggested too
Something went wrong...
22 hrs

the master endorses/encourages/fosters the whimsical temperament of the brush

My suggestion, maybe a bit too literal but very close to the source trext, IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search