Jun 8, 2015 12:00
8 yrs ago
1 viewer *
French term

filières d’accès au statut cadre

French to English Bus/Financial Human Resources
Hi,
Any good ideas for this? From a company newsletter, see context below.

Depuis la signature de l’accord d’entreprise du 15/09/2000 relatif aux filières d’accès au statut cadre, 270 Etam de la Direction Commerciale ont saisi l’opportunité d’accéder au statut Cadre Comme ces quatre dernières années.

TIA!

Discussion

Lara Barnett Jun 8, 2015:
@ Idna Do you have any more information regarding "statut cadre", or the precise issue of this article?

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

career tracks to executive status eligibility

Career track:

http://www.fpcnational.com/career-tips/48-managing-your-care...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-06-08 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Executive employee = cadre in French

The link below (in French) explains what the executive employee's status is in France:

http://www.gbo.fr/cadres-et-fuhrungskrafte.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-08 13:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

The paradox in France is that:

A) an executive employee is not necessarily a manager
B) A manager is not necessarily an executive employee.

In the French tradition, being an executive employee used to be defined by a) the level of education and b) the training in les Grandes Ecoles. As a result, a mid-level manager was not necessarily an executive employee, notably in the industrial sector. Nor was an executive employee necessarily a manager given that a new recruit graduate from a Grande Ecole was automatically an executive employee.

French unions are now fighting to put an end to this bureaucratic system bequeathed by tradition and inconsistent with the workplace. What they want is to include in collective arrangements rules of eligibility that allow good performers in the workplace to be eligible to executive status without a predetermined level of education or graduation from a Grande Ecole.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Or "...to management level". I think you can do away with "eligibility" on the end.
8 mins
how do you translate ACCES?
agree philgoddard : Agree with Nikki. The track is not to eligibility, it's to management status. They're eligible already.
42 mins
See my comments above
agree B D Finch : Career paths? Certainly "executive" rather than "management" status, but I agree with previous comments about not needing "eligibility".
3 hrs
agree Daryo : Or "...to management level"
21 hrs
disagree rkillings : Certainly 'management' rather than 'executive'. Save the latter for the upper rung of cadres.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, 'career tracks' was just the expression I was looking for. "
1 day 4 hrs

management tracks

Tout court. Understood as the short form of 'career tracks into management'. Often contrasted with 'technical tracks'; see links.
Note from asker:
Thank you for this reply, I could have used it but had already turned in the job!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search