Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
trou d’air
German translation:
Marktrückgänge/Kursrücksetzer/Schwächephase
French term
en cas de nouveau trou d’air
DE:
Das Portfolio ist keinen Währungsrisiken ausgesetzt und hält aus Stabilisierungsgründen ***für den Fall weiterer Marktrücksetzer*** einen Barmittelanteil von 15%.
Findet ihr diese Lösung so ok?
3 | als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt)) | Olaf Reibedanz |
Jan 11, 2019 17:27: Andrea Hauer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118473">Andrea Hauer's</a> old entry - "trou d’air"" to ""Marktrückgänge/Kursrücksetzer/Schwächephasem Markt)) ""
Proposed translations
als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt))
Nous n’avons pas de risque devise dans le portefeuille et conservons 15% de liquidités dans une optique de renforcement ***en cas de nouveau trou d’air***.
Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-09 14:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, hab das Adjektiv übersehen:
Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen ERNEUTE Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-09 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Hab eben erst deine andere Frage gesehen. Dann würde ich es so formulieren:
*Wir sind* keinen Währungsrisiken ausgesetzt und *halten* einen Barmittelanteil von 15%, um bei *erneuten* Marktrücksetzern Anlagechancen nutzen zu können.
neutral |
Steffen Walter
: Laut Zusatzinfo nach Andreas Rückfrage beim Kunden unter https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-secur... stellt sich der Sachverhalt aber etwas anders dar :-)
2 hrs
|
Ah... stimmt! :-)
|
Discussion