Glossary entry

English term or phrase:

All Rents together with other payments becoming due hereunder shall be paid in x

Spanish translation:

los pagos por el alquiler y cualquier otro pago adeudado según el contrato se pagarán en...

Added to glossary by Melisa Espeche
Apr 21, 2019 01:17
5 yrs ago
5 viewers *
English term

All Rents together with other payments becoming due hereunder shall be paid in x

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Lease Agreement,
Mismo contexto: Lease Agreement que habla de la locación de una máquina...
A rents lo encontré como cuotas, y other payments no sé a qué puede hacer referencia... Hay un cuadro anterior al párrafo que muestra Rent No...(Supongo cantidad de cuotas), tasa de interés, fecha de pago etc..
La parte que dice shall be paid in xxx habla del tipo de moneda en que se paga la locación de la máquina.
Muchísimas gracias por su ayuda!!

Discussion

Kirsten Larsen (X) Apr 21, 2019:
OK. Según veo, locación -> arrendamiento, locador -> arrendador, locatario -> arrendatario. Creo que se permiten ambos términos. El pago mensual será "renta".
https://definicion.de/locacion/
Wilsonn Perez Reyes Apr 21, 2019:
“TRADUCCIONES DE CONTRATOS” inglés-español/español-inglés. Tomo I
Por Liliana Bernardita Mariotto
Traductora Pública in-es
Docente Carrera de Traductor Público
Universidad de Buenos Aires
ISBN-10: 987-05-0703-4
ISBN-13: 978-987-05-0703-1
1ª ed. 266 p. 2006
- Contratos español-inglés
***Contrato de Locación de Máquina***
https://www.proz.com/forum/spanish/44457-los_disertantes_de_...
Kirsten Larsen (X) Apr 21, 2019:
Desde luego, Wilsonn. Aunque intenté asegurarme primero, igual algún detalle se me ha escapado.
http://www1.rionegro.com.ar/diario/economico/2010/10/24/2609...
https://www.infocampo.com.ar/el-agro-y-la-construccion-motor...
Wilsonn Perez Reyes Apr 21, 2019:
En Argentina se utiliza "locación", no "alquiler", ni "arrendamiento", ni "renta". Pequeño detalle a tener en cuenta.

En cuanto a "hereunder": Más abajo. Infra. En el presente documento. Remisión a otra parte de un instrumento (fuente: Cabanellas, G. & Hoague, E. (1996). Diccionario Jurídico Inglés-Español/Español-Inglés. Buenos Aires: Heliasta).

En cuanto a "due": Justo. Conveniente|| Debido. Vencido.|| Pagadero.
(fuente: Cabanellas & Hoague (1996))
Kirsten Larsen (X) Apr 21, 2019:
Un leasing se basa en alquileres. Por eso, yo que tú traduciría "leasing" como "alquiler".
Donde sí hay que afinar, a mi entender por lo menos, es en "due herunder".
https://finanzio.es/leasing-renting/
Wilsonn Perez Reyes Apr 21, 2019:
Normalmente se ponen las partes clave que nos den problemas. Si hay varias dudas en una misma oración, habrá que hacer entonces varias preguntas aquí en el foro.
Melisa Espeche (asker) Apr 21, 2019:
Gracias! Lo tendré en cuenta para las próximas preguntas ! Este "bendito" contrato tiene oraciones súper largas y ambiguas...y es lo que me mata 🙈🙏
Wilsonn Perez Reyes Apr 21, 2019:
Reglas KudoZ 2.2 Los textos que se pueden publicar para traducción en KudoZ se deben limitar a aproximadamente diez (10) palabras.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

los pagos por el alquiler y cualquier otro pago adeudado según el contrato se pagarán en...

En Argentina las máquinas se alquilan, y lo que se paga es un alquiler:

Alquiler de equipos de impresión - Kennen
https://www.kennen.com.ar/alquiler-de-equipos-de-impresion.h...
El alquiler de equipos de impresión es la manera más simple, transparente y flexible ... El leasing de equipos elimina el tiempo de gestión interna y le permite ...
Leasing | Dermilaser
dermilaser.com.ar/leasing/
... de bienes a la Pyme, a través de un contrato de alquiler con opción de compra. > Permite la modernización de maquinaria, rodados, equipamiento. ... Beneficios del Leasing para el Tomador:> Financia el 100% del valor del bien.
Alquiler de máquinas de anestesia | Adox
adox.com.ar/alquiler-de-maquinas-de-anestesia/
Ponemos a su disposición nuestros equipos con conveniente
Note from asker:
Buena propuesta, lo único que le cambiaría sería la parte de" según el contrato" a "conforme al presente, en virtud del presente"...muchísimas gracias! :D
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : o efectuarán
2 hrs
Sí! Gracias, Mónica.
agree Luis M. Sosa
8 hrs
Gracias!
agree Enrique Bjarne Strand Ferrer
20 hrs
Gracias !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias!"
1 hr

todas las rentas con los demás pagos a su vencimiento de acuerdo al presente se pagarán en ...

... XXX (la divisa/el tipo de moneda que se establezca).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-04-21 03:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Se trata de un contrato de arrendamiento/alquiler y parece ser de maquinaria y equipo. Por ello a las ¨cuotas¨se les llama ¨rentas¨.
Something went wrong...
7 hrs

todas las cuotas junto a los demás pagos serán liquidados a su cumplimiento en XXX

Yo lo pondría así; es un punto de partida, que puedes complicar más o menos; cuotas/plazos de arrendamiento (si es para España se entiende leasing, pero se prefiere arrentamiento https://www.fundeu.es/recomendacion/leasing/); pagos/costes/gastos/conceptos...; etc.
Something went wrong...
+1
10 hrs

todas las acreencias, junto con otros pagos [adeudados]/[que se adeuden] ...

Mi aporte. Hagámoslo neutro.

todas las acreencias, junto con otros pagos [adeudados]/[que se adeuden] [en lo sucesivo]/[de aquí en adelante], deberán pagarse en x

Y (aunque no lo uso en mi sugerencia) pienso que es válido usar 'alquiler' en este caso si es que se refiere al leasing de un equipo, no de del espacio físico ocupado.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-21 12:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Los signos de puntuación son importantes en español, y aún mas en al ámbito legal; de allí las comas que incluyo en mi sugerencia, las cuales deben ser usadas para dar los énfasis requeridos al contrato.
Peer comment(s):

agree Carola Vernet
4 days
Gracias Carola
Something went wrong...
18 hrs

Toda cantidad pagadera por (concepto de) renta/alquiler

... u otros conceptos conforme al (a la) presente se liquidará/pagará en XXX...

The use of al/a la will depend on what you're calling the document you're translating: un acuerdo, un contrato (el presente), una carta (la presente)...
I don't really like having "pagadera" and "pagar" together, hence the synonym "liquidar".

No especificas el DESTINO de tu traducción; "renta" es común en México, en Argentina tal vez "locación", "alquiler", no sé...
Para la próxima, recuerda también la regla del límite de diez palabras. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search