This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 19, 2021 (posted viaProZ.com): More (and more) social sciences FR-ES editing... Now, a bunch of articles about migrants in Latin America; it sounds familiar to me......more, + 10 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Software localization, Translation, Website localization, Copywriting, Editing/proofreading, Transcription, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
History
Internet, e-Commerce
Archaeology
General / Conversation / Greetings / Letters
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Idioms / Maxims / Sayings
Also works in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Geography
Marketing
Law: Contract(s)
Food & Drink
Education / Pedagogy
Economics
Wine / Oenology / Viticulture
Slang
Anthropology
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Construction / Civil Engineering
International Org/Dev/Coop
More
Less
Rates
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour / 6.00 - 9.00 EUR per audio/video minute English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour / 6.00 - 9.00 EUR per audio/video minute Portuguese to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour / 6.00 - 9.00 EUR per audio/video minute
French to Spanish: Cahier des charges / Pliego de condiciones General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Dans tous les cas où l'entrepreneur manquerait à l'une des obligations de son marché, et, en particulier, ne manifesterait pas l'activité nécessaire pour mettre ses travaux en route ou les approvisionner au rythme voulu, maintiendrait un effectif d'ouvriers manifestement insuffisant sur le chantier, ne respecterait pas les délais de ses principaux travaux pour la tenue du planning, ne déférerait pas aux ordres qui lui sont donnés à cet effet par le Maître d'Œuvre, commettrait des malfaçons, des fraudes ou tromperies graves sur la qualité des matériaux ou sur la qualité d'exécution des travaux, de même en cas d'abandon de chantier pendant 3 jours ouvrés au moins si la reprise n'est pas effectuée après une sommation par lettre recommandée avec accusé de réception, demeurée infructueuse, sous-traiterait sans autorisation préalable, nantirait son marché sans l’approbation du Maître d’Ouvrage, transférerait son marché, étant précisé que l'apport d'un marché à une société est assimilé à une cession, céderait son entreprise sans en informer le Maître de l'Ouvrage, sa défaillance entraînerait de plein droit et sans indemnité à son profit, la résiliation pure et simple de son marché ou la poursuite des travaux en régie, au choix exclusif du Maître de l'Ouvrage et si bon semble à celui-ci.
Translation - Spanish En todos los casos en que el Contratista faltase a una de las obligaciones de su contrato y, en particular, no desarrollase la actividad necesaria para poner sus trabajos en marcha o abastecerlos al ritmo deseado, mantuviese un contingente de obreros manifiestamente insuficiente en la obra, no respetase los plazos de sus principales trabajos para el mantenimiento de la programación, no siguiese las instrucciones que le son dadas a este efecto por el Director de Obra, cometiese defectos, fraudes o engaños graves sobre la calidad de los materiales o sobre la calidad de ejecución de los trabajos; asimismo, en caso de abandono de obra durante al menos tres días laborables, si la reanudación no se ha efectuado tras un aviso por carta certificada con acuse de recibo que no obtuviese respuesta, subcontratase sin autorización previa, pignorase su contrato sin la aprobación del contratante, transfiriese su contrato, habiendo sido precisado que la aportación de un contrato a una sociedad se asimila a una cesión, cediese su empresa sin informar de ello al Contratante, su negligencia entrañaría de pleno derecho y sin derecho a indemnización la rescisión pura y simple de su contrato o la continuación de los trabajos por administración, a elección exclusiva del Contratante y si a éste le parece oportuno.
French to Spanish: Roman court / Novela corta General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French À la première heure du lendemain, Roman contacta la compagnie aérienne à bord de laquelle Gut et Hord avaient embarqué. Après être entré en contact avec la personne compétente, il se fit transmettre les données du vol pris par Gut et Hord. Le billet de Hord avait bien été émis à la borne d’enregistrement à l’aéroport et Hord enregistré à bord. En revanche, Gut, s’il avait bien émis son billet à la borne, n’avait jamais pris place à bord de l’avion. – À quoi pensez-vous ? demanda Weg à Roman lorsqu’il eut raccroché et qu’il lui expliqua ce qu’il venait de découvrir. – Laissez-moi vérifier une dernière chose, répondit Roman en composant le numéro du Meurice. Au réceptionniste qui lui répondit, Roman demanda s’il était possible que quelqu’un fasse l’enregistrement d’une chambre pour une autre personne, il se vit répondre que oui, il arrivait souvent, notamment pour des groupes, qu’une personne prenne les passeports de tout le monde et enregistre d’autres clients. Roman se tourna alors vers Weg et lui dit :
Translation - Spanish A primera hora del día siguiente, Roman se puso en contacto con la compañía aérea con la que viajaron Gut y Hord. Tras haber contactado con la persona competente solicitó los datos del vuelo que tomaron Gut y Hord. El billete de Hord se había emitido en efecto en la terminal electrónica de facturación del aeropuerto y Hord había embarcado. Por su parte, Gut, si bien su billete se emitió desde la terminal, nunca ocupó su plaza a bordo del avión. -¿En qué piensa? –preguntó Weg a Roman cuando este se hubo abrochado el cinturón y explicado lo que acababa de descubrir. -Déjeme verificar una última cosa –respondió Roman marcando el número del Meurice. Al recepcionista que le respondió, Roman le preguntó si era posible que alguien reservara una habitación para otra persona. Le contestaron que sí, ocurría a menudo, sobre todo con los grupos, que una persona coja los pasaportes de todo el mundo y registre a otros clientes. Roman se volvió entonces hacia Weg y le dijo:
English to Spanish: Scientific paper / Artículo científico General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - English A large number of lead musket balls (photo 2) were found. The casting of these lead balls was either in a multiple stone shot mould or in a single shot iron tong mould. On some of the musket balls found in Fort Orange the lead sprue (strips of surplus lead used in casting) was still present. The shape of this sprue indicates that the iron tong was used for casting. Archaeological finds from similar fortifications in the Netherlands show that these single shot iron tongs were commonly used. The musket had been in use since the middle of the 16th century in the Spanish army who probably introduced it into the Netherlands in the 1560’s. They were very heavy (approximately 6,5 kg) and required a specially made, forked, wrought iron support upon which the barrel rested when firing.
Translation - Spanish Se encontró un gran número de bolas de plomo de mosquete (fotografía 2). El vaciado de esas bolas de plomo fue hecho o en un molde múltiple de piedra, o en un molde individual de tenazas de hierro. En algunas de las bolas de mosquete encontradas en Fort Orange la rebaba de plomo (tiras de plomo sobrante usado en el vaciado) todavía estaba presente. La forma de esta rebaba indica que las tenazas de hierro se usaban para vaciar. Hallazgos arqueológicos de fortificaciones similares en los Países Bajos muestran que esas tenazas de hierro de una sola bala eran de uso común. El mosquete llevaba en uso desde mediados del siglo XVI en los ejércitos españoles, que probablemente lo introdujeron en los Países Bajos en la década de 1560. Eran muy pesados (aproximadamente 6,5 kg) y requerían un soporte especial de hierro forjado con forma de tenedor sobre el que descansaba el cañón al disparar.
English to Spanish: Commercial web content / Contenido online comercial General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English At Turf Store, we pride ourselves on being focused on servicing the contractor/installer. We carry premium American made turf and supplies at factory pricing. We are the manufacturer so we can pass those savings on to you!
Factory Direct Pricing
Fully Stocked Warehouse
Great Service
Easy parking and loading
We speak Spanish
Translation - Spanish En Turf Store nos enorgullecemos de orientar nuestros servicios a proveedores e instaladores. Proporcionamos tepes de césped y accesorios de primera calidad hechos en América a precio de fábrica. Somos fabricantes, por lo que podemos hacer que el ahorro redunde en su beneficio.
Precios de fábrica
Almacén completamente surtido
Excelente servicio
Facilidades de aparcamiento y carga
Hablamos español
Portuguese to Spanish: Livro de História / Monografía histórica General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Portuguese Nessa perspectiva é que ensaiamos aqui esboço de periodização, com alguma indicação de momentos, perspectivas e contextos em que o fenômeno urbano foi considerado. Há algumas questões sufocantes, que explicito para alimentar nosso diálogo, como as seguintes: a. Neste balanço preliminar, devemos incluir ou não o mundo chicano-americano? Ele faz parte do tal "mundo ibero-americano"? Note-se que aqui entramos pelos Estados Unidos a dentro, não aceitando os esquemas tradicionais de Estado-Nação. E assim alcançamos em nosso mapeamento San Francisco, passando pelo Texas, pelo Novo México e antes, claro, por Miami; b. Quais os critérios para adotarmos alguns conceitos básicos, como o de espaço, de sociedade civil, de "matriz urbana", centro, periferia?
Translation - Spanish En esa perspectiva, ensayamos aquí un esbozo de periodización, con alguna indicación de momentos, perspectivas y contextos en que el fenómeno urbano fue considerado. Hay algunas cuestiones acuciantes, que explicito para alimentar nuestro diálogo, como las siguientes: a. En este balance preliminar, ¿debemos incluir o no el mundo chicano-americano? ¿Éste forma parte del tal "mundo ibero-americano"? Nótese que aquí entramos entramos dentro de los Estados Unidos, no aceptando los esquemas tradicionales de Estado-Nación. Y así alcanzamos en nuestro mapeado San Francisco, pasando por Texas, por Nuevo México y antes, claro, por Miami. b. ¿Cuáles son los criterios para adoptar algunos conceptos básicos, como el de espacio, de sociedad civil, de "matriz urbana", centro, periferia?
Portuguese to Spanish: Requerimento / Requerimiento General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese [NOME EMPRESA], A. nos autos à margem melhor identificados, notificada a fls vem, em cumprimento do douto despacho proferido, requerer a junção aos mesmos de parte da documentação protestada juntar, o que faz nos seguintes termos:
Doc n.° 1— junta-se cópia do contrato, em língua inglesa, protestando-se juntar a versão traduzida do mesmo, para língua portuguesa;
Doc n.° 10 — junta-se resolução da 2.a R, em língua inglesa, protestando-se juntar a versão traduzida do mesmo, para língua portuguesa;
Doc n.° 14 — junta-se documentação relativa aos negócios concluídos em [DATA], protestando juntar tradução, para língua portuguesa, da parte do documento que se encontra em língua inglesa;
Translation - Spanish [NOME EMPRESA], A.[cusada] en el expediente identificado arriba, notificada en fls viene, en cumplimiento de la providencia, a solicitar la incorporación a los mismos de parte de la documentación declarada, lo que hace en los siguientes términos:
Doc n.° 1— se adjunta copia del contrato, en lengua inglesa, declarando adjuntar la versión traducida del mismo a la lengua portuguesa;
Doc n.° 10 — se adjunta resolución de la segunda imputada, en lengua inglesa, declarando adjuntar la versión traducida del mismo a la lengua portuguesa;
Doc n.° 14 — se adjunta documentación relativa a los negocios concluidos el [FECHA], declarando adjuntar traducción a lengua portuguesa de la parte del documento que se encuentra en lengua inglesa;
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
Adobe Acrobat, DejaVu, Google Translator Toolkit, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Spanish (Spain) is my
mother tongue and I've been translating for 10-15 years from French, English
and Portuguese. Although my background (PhD in History, University of
Salamanca) lead me to academic and scientific texts (social sciences), I've
also experience on narrative (fiction and non-fiction), product description, technical and legal documents (construction solicitations, medical consents, renting contracts, collaboration agreements), tourism, web general contents and more
My standards are high
both in formal and informal communication, since I've worked in international
teams and lived and worked in Brazil, UK and France.
Keywords: Spanish translator, traducteur espagnol, tradutor espanhol, human translation, social sciences, subtitling, localization, especialized translation, general translation