Glossary entry

English term or phrase:

super-spreader

French translation:

super-diffuseur

Added to glossary by Lionel-N
Apr 3, 2020 16:56
4 yrs ago
27 viewers *
English term

super-spreader

COVID-19 GBK English to French Medical Medical (general)
Definition from Merriam-Webster Dictionary:
An individual who is highly contagious and capable of transmitting a communicable disease to an unusually large number of uninfected individuals.
Example sentences:
“Super spreaders” aren’t well understood, but health experts suspect their ability to infect others is influenced by multiple factors. (Healthline)
“If you have several super-spreaders in close proximity, you're going to struggle to contain your outbreak,” Dr MacDermott says. (BBC news)
Have there being “Super- Spreaders” in the COVID-19 outbreak? (Reuters)
Change log

Apr 2, 2020 21:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 3, 2020 15:11: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 3, 2020 15:57: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 3, 2020 16:57: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 8, 2020 17:00: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Apr 9, 2020 17:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Apr 10, 2020 12:14: Lionel-N Created KOG entry

Discussion

François Tardif Apr 9, 2020:
Savoir de quoi on parle et comment on en parle Si je peux ajouter mon grain de sel... Toujours la sempiternelle question de l’« usage » versus le « bon usage »... Nous, professionnels de la communication devons tenir compte de ce dernier et le promouvoir, et ce, au détriment de l’usage que tout un chacun pourrait faire. Le « bon usage » fait référence à la préférence, par exemple, d’une tournure française plutôt que d’un calque d’une autre langue lorsque la tournure française existe, ou encore à l’emploi de la forme attestée par des sources reconnues en la matière. Chaque profession a sa raison d’être. Ce n’est pas, par ailleurs, parce qu’un texte est écrit par un scientifique qu’il est d’emblée acceptable d’un point de vue linguistique; pour cela, il y a des professionnels (linguiste, terminologue, traducteur, réviseur, et correcteur scientifiques).
Lionel-N Apr 6, 2020:
@ Ruben Propagation c'est propagation; diffusion c'est spreading: deux mots différents !
https://www.google.com/search?q="propagation of the disease"...

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00ozAwz1xquY-BNagyR...

Quant à Pasteur, ils utilisent aussi les deux termes:
https://www.pasteur.fr/fr/covid-19-20-projets-recherche-sele...

Quant à l'article du Parisien il est plein d'horreurs scientifiques; écrit pour le grand public, certainement pas par un scientifique, encore moins destiné aux professionnels de la santé.
Reuben Wright Apr 6, 2020:
@Lionel
Coronavirus : «Comment expliquer que la propagation continue alors que le pays est confiné ?»
http://www.leparisien.fr/societe/comment-expliquer-que-le-co...
Ces articles viennent tous de la France.
Reuben Wright Apr 5, 2020:
«il existe aussi des cas suspects de Covid-19, dont la définition évolue avec le temps et la propagation de l’épidémie»
https://www.pasteur.fr/fr/centre-medical/fiches-maladies/mal...
Article de L'Institut Pasteur, ne parle pas de diffusion.

«La Prévention des Infection Nosocomiales» de l'OMS sur l'épidémiologie et la modélisation des maladies infectieuses. Mentionne plus de vingt fois «la propagation des maladies/épidémies/bactéries/» et sept fois de «la diffusion des résultats/données» : https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/69751/WHO_C...

Un article journalistique qui emploie les deux, de façon interchangeable : https://theconversation.com/covid-19-en-france-vers-quelle-e...
Lionel-N Apr 5, 2020:
@Reuben Je ne sais pas au Canada comment vous entendez le terme "diffusion", mais oui, les chaines de TV, de radio sont des "diffuseurs de programmes". Voir par exemple: https://fr.wikipedia.org/wiki/BBC_World_Service .
En médecine et en particulier en épidémiologie, le "spreading de la maladie" indique sa "diffusion".

Proposed translations

+2
Selected

super-diffuseur

Definition from News 24 Fr:
Individu extrêmement contagieux en mesure de transmettre une maladie infectieuse à un nombre inhabituellement élevé de personnes non infectées.<br /><br />Un super-diffuseur de coronavirus révélé est un homme d ...news-24.fr › Divertissement<br />Traduci questa pagina<br />11 feb 2020 - Le coronavirus de Wuhan est un virus qui n&#039;avait jamais été vu avant cette épidémie. Il a été nommé COVID-19, qui signifie coronavirus .
Example sentences:
Un super-diffuseur de coronavirus révélé est un homme d'affaires de Brighton (News 24 FR)
Peer comment(s):

agree Bertrand Leduc
14 hrs
Merci Bertrand
agree François Tardif : D'accord avec "super-diffuseur" dans ce contexte, mais il a un plus grand champ sémantique que "super-propagateur".
6 days
Merci François
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2

super-propagateur, super-spreader, super-contaminateur,

Attention: l'utilisation de "super-propagateur" est préfèrable.
Je trouve que "super-contaminateur" a des connotations négatives envers la personne infectée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 49 mins (2020-04-04 17:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Bien que ça soit un anglicisme, "super-spreader" s'utilise couramment en France.
https://www.20minutes.fr/societe/2748499-20200326-coronaviru...
Definition from Le Parisien:
&quot;Super spreader&quot;<br />Anglicisme qu&#039;on peut traduire par &quot;super contaminateur&quot; ou &quot;super propagateur&quot;. Ce terme désigne un malade qui contamine un grand nombre d&#039;autres personnes.
Example sentences:
Depuis quelques jours, la presse anglo-saxonne a baptisé cet homme d'affaires ordinaire « super-spreader ». Soit, en français, super-contaminateur, ou super-propagateur. (Le Parisien)
Qu'est-ce qu'un super-propagateur ? (BBC News)
Super spreader" Anglicisme qu'on peut traduire par "super contaminateur" ou "super propagateur". Ce terme désigne un malade qui contamine un grand nombre d'autres personnes. (Midi Libre)
Peer comment(s):

agree Bertrand Leduc
13 hrs
Merci, Bertrand
agree Nathalie SERIEYS : On peut aussi conserver l'anglais « super-spreader ».
13 hrs
Merci, Nathalie.
disagree Lionel-N : super propagateur = super-propagator; super spreader c'est de l'EN et on demande explicitement la traduction en FR, super-contaminateur = super-contaminator. Ici on parle de "spreading"
22 hrs
Bonjour Lionel, Malheureusement la traduction n'est pas si simple, sinon selon votre calcul : diffuseur = spreader, donc les chaînes de télé seraient des "spreaders" de programmes? Votre réponse s'utilise aussi voilà pourquoi je n'ai pas mis de désaccord.
agree François Tardif : D'accord avec Reuben pour prioriser "super-propagateur".
6 days
Merci, François. Vos "grains de sel" éclairent bien l'idée du "contexte est tout".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search