Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
super-spreader
French translation:
super-diffuseur
English term
super-spreader
“Super spreaders” aren’t well understood, but health experts suspect their ability to infect others is influenced by multiple factors. (Healthline)
“If you have several super-spreaders in close proximity, you're going to struggle to contain your outbreak,” Dr MacDermott says. (BBC news)
Have there being “Super- Spreaders” in the COVID-19 outbreak? (Reuters)
4 +2 | super-diffuseur | Lionel-N |
5 +2 | super-propagateur, super-spreader, super-contaminateur, | Reuben Wright |
Apr 2, 2020 21:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 3, 2020 15:11: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Apr 3, 2020 15:57: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Apr 3, 2020 16:57: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Apr 8, 2020 17:00: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Apr 9, 2020 17:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Apr 10, 2020 12:14: Lionel-N Created KOG entry
Proposed translations
super-diffuseur
Un super-diffuseur de coronavirus révélé est un homme d'affaires de Brighton (News 24 FR)
agree |
Bertrand Leduc
14 hrs
|
Merci Bertrand
|
|
agree |
François Tardif
: D'accord avec "super-diffuseur" dans ce contexte, mais il a un plus grand champ sémantique que "super-propagateur".
6 days
|
Merci François
|
super-propagateur, super-spreader, super-contaminateur,
Je trouve que "super-contaminateur" a des connotations négatives envers la personne infectée.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 49 mins (2020-04-04 17:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Bien que ça soit un anglicisme, "super-spreader" s'utilise couramment en France.
https://www.20minutes.fr/societe/2748499-20200326-coronaviru...
Depuis quelques jours, la presse anglo-saxonne a baptisé cet homme d'affaires ordinaire « super-spreader ». Soit, en français, super-contaminateur, ou super-propagateur. (Le Parisien)
Qu'est-ce qu'un super-propagateur ? (BBC News)
Super spreader" Anglicisme qu'on peut traduire par "super contaminateur" ou "super propagateur". Ce terme désigne un malade qui contamine un grand nombre d'autres personnes. (Midi Libre)
agree |
Bertrand Leduc
13 hrs
|
Merci, Bertrand
|
|
agree |
Nathalie SERIEYS
: On peut aussi conserver l'anglais « super-spreader ».
13 hrs
|
Merci, Nathalie.
|
|
disagree |
Lionel-N
: super propagateur = super-propagator; super spreader c'est de l'EN et on demande explicitement la traduction en FR, super-contaminateur = super-contaminator. Ici on parle de "spreading"
22 hrs
|
Bonjour Lionel, Malheureusement la traduction n'est pas si simple, sinon selon votre calcul : diffuseur = spreader, donc les chaînes de télé seraient des "spreaders" de programmes? Votre réponse s'utilise aussi voilà pourquoi je n'ai pas mis de désaccord.
|
|
agree |
François Tardif
: D'accord avec Reuben pour prioriser "super-propagateur".
6 days
|
Merci, François. Vos "grains de sel" éclairent bien l'idée du "contexte est tout".
|
Discussion
https://www.google.com/search?q="propagation of the disease"...
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00ozAwz1xquY-BNagyR...
Quant à Pasteur, ils utilisent aussi les deux termes:
https://www.pasteur.fr/fr/covid-19-20-projets-recherche-sele...
Quant à l'article du Parisien il est plein d'horreurs scientifiques; écrit pour le grand public, certainement pas par un scientifique, encore moins destiné aux professionnels de la santé.
Coronavirus : «Comment expliquer que la propagation continue alors que le pays est confiné ?»
http://www.leparisien.fr/societe/comment-expliquer-que-le-co...
Ces articles viennent tous de la France.
https://www.pasteur.fr/fr/centre-medical/fiches-maladies/mal...
Article de L'Institut Pasteur, ne parle pas de diffusion.
«La Prévention des Infection Nosocomiales» de l'OMS sur l'épidémiologie et la modélisation des maladies infectieuses. Mentionne plus de vingt fois «la propagation des maladies/épidémies/bactéries/» et sept fois de «la diffusion des résultats/données» : https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/69751/WHO_C...
Un article journalistique qui emploie les deux, de façon interchangeable : https://theconversation.com/covid-19-en-france-vers-quelle-e...
En médecine et en particulier en épidémiologie, le "spreading de la maladie" indique sa "diffusion".