Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Ну куда вы?
English translation:
Where are you off to?
Added to glossary by
Iouri Belov
Sep 11, 2020 21:51
3 yrs ago
36 viewers *
Russian term
Ну куда вы?
Russian to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
comedy
In the film «Верные друзья», which I have translated, there is a scene at 11:10, when a secretary asks: "Ну куда вы? Куда вы, товарищи?"
Now I have it as: "Where? Where are you heading, comrades?"
I wonder if this will be better: "Where to? Where to, comrades?"
Or maybe some other variant. I'd like to translate "ну" as well.
I am not sure if "Where are you going?" is suitable, because the "comrades" are not going out, but coming into the office.
Link to the film: https://vimeo.com/447977031
Now I have it as: "Where? Where are you heading, comrades?"
I wonder if this will be better: "Where to? Where to, comrades?"
Or maybe some other variant. I'd like to translate "ну" as well.
I am not sure if "Where are you going?" is suitable, because the "comrades" are not going out, but coming into the office.
Link to the film: https://vimeo.com/447977031
Proposed translations
11 hrs
Selected
Where are you off to?
.
Note from asker:
I think this one is the most suitable in this situation, beсause first we think that the woman secretary addresses her male counterpart, who tries to kiss her back of the head. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Hey, what are you doing here, comrades!
This is what I would go for in this context. We generally say 'Where are you going' when someone is leaving the scene but the two characters addressed in the film are coming into the room and furthermore interrupting the secretary and her interlocutor. Consider also, 'Well, what are you doing here, comrades!' It's up to you what you think might fit beast... You know the characters and context better than me...
3 hrs
Where you're heading? Where you're going, guys?
Proposition.
3 hrs
Why are you barging in?
Я бы передал так,
Why are you barging in or butting in, comrades!
Дословно здесь перевести не нужно, и не объязательно перевести междометие "Ну" дословно и отдельно. Только по смыслу. По разному можно перевести, но кто как передает, и кому как.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-09-12 01:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
I would replace comrades with "guys" as Frank's version, if you don't want to specifically highlight a Communist form of address,
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-09-12 07:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
For example:
Granny was silent for a moment, then she said:“Go then, my child, and I'll wait for you here.”The lord and lady were sitting together, happy in their love, talking.“Why are you barging in like this?” said the lady when I entered.“Permission requested to go to supper, my lady,” I said.“Go, then, and have your supper!” (Chapter XXVII page 18)
Russian version here;
Старушка помолчала маленько да и говорит мне:
– Ну, так иди, мое дитятко; я тебя здесь обожду.
Пошла я к господам, а они сидят рядышком, такие веселенькие, о чем-то меж собою разговаривают. Я вошла, а пани.
– Чего суешься?
– Позвольте, – говорю, – пани, мне поужинать.
– Ступай себе, ужинай.
http://sites.utoronto.ca/elul/English/Marko Vovchok/Vovchok-...
https://bookz.ru/authors/marko-vov4ok/institut_149/page-2-in...
Why are you barging in or butting in, comrades!
Дословно здесь перевести не нужно, и не объязательно перевести междометие "Ну" дословно и отдельно. Только по смыслу. По разному можно перевести, но кто как передает, и кому как.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-09-12 01:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
I would replace comrades with "guys" as Frank's version, if you don't want to specifically highlight a Communist form of address,
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-09-12 07:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
For example:
Granny was silent for a moment, then she said:“Go then, my child, and I'll wait for you here.”The lord and lady were sitting together, happy in their love, talking.“Why are you barging in like this?” said the lady when I entered.“Permission requested to go to supper, my lady,” I said.“Go, then, and have your supper!” (Chapter XXVII page 18)
Russian version here;
Старушка помолчала маленько да и говорит мне:
– Ну, так иди, мое дитятко; я тебя здесь обожду.
Пошла я к господам, а они сидят рядышком, такие веселенькие, о чем-то меж собою разговаривают. Я вошла, а пани.
– Чего суешься?
– Позвольте, – говорю, – пани, мне поужинать.
– Ступай себе, ужинай.
http://sites.utoronto.ca/elul/English/Marko Vovchok/Vovchok-...
https://bookz.ru/authors/marko-vov4ok/institut_149/page-2-in...
+6
1 hr
Hey, where you going?
"Hey" sounds much more natural than "well". The option is short like your text, as long as you drop the "are," which is also perfectly natural in speech. Them going into the office doesn't make a difference.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-12 00:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
I thought they were trying to go past the secretary and into the boss's office. After watching the scene, I think you should go with:
Excuse me!
What do you think you're doing?
(this is a rhetorical question and a castigation, as opposed to actually asking them what they're doing there).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-09-13 14:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse me!
Where do you think you're going? (also works)
If you want to keep "comrades," I'd add it to the first subtitle (due to length) ->
Excuse me, comrades!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-09-13 14:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
If you need to shorten the whole thing:
Excuse me, comrades!
Where are you going?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-12 00:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
I thought they were trying to go past the secretary and into the boss's office. After watching the scene, I think you should go with:
Excuse me!
What do you think you're doing?
(this is a rhetorical question and a castigation, as opposed to actually asking them what they're doing there).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-09-13 14:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse me!
Where do you think you're going? (also works)
If you want to keep "comrades," I'd add it to the first subtitle (due to length) ->
Excuse me, comrades!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-09-13 14:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
If you need to shorten the whole thing:
Excuse me, comrades!
Where are you going?
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
4 hrs
|
Thanks, Mikhail!
|
|
agree |
DTSM
19 hrs
|
Thanks, DT SM!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
1 day 14 hrs
|
Thanks, Svetlana!
|
|
agree |
Roman Bardachev
2 days 20 hrs
|
agree |
IrinaN
: Конечно. А субтитры нас ожидают... как обычно:-)
3 days 15 hrs
|
agree |
Pavlo Astashonok
7 days
|
Discussion