Jan 23, 2021 16:37
3 yrs ago
30 viewers *
English term
You'd better have.
English to Russian
Other
Other
daily life
Informal expression used frequently in colloquial American English to mean "You had better have done [something], or else you will be in trouble." The action that the person needed to do is not explicitly stated and is inferred from the context. I don't know if it's also possible in Russian to omit it.
Person X: "I finished the report." -- Person Y: "You'd better have." (meaning: it was obligatory for you to finish the report, and if I/we find out you didn't finish it, there will be negative consequences)
Person X: "I left all your papers exactly as they were." -- Person Y: "You'd better have." (...or I will be angry / will report you to the boss etc)
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
Also occurs very often in negative form:
Person X: "I didn't touch any of your things." -- Person Y: "You'd better not have."
Person X: "I didn't say a word to him." -- Person Y: "You'd better not have."
Person X: "I didn't out you." -- Person Y: "You'd better not have."
Person X: "I finished the report." -- Person Y: "You'd better have." (meaning: it was obligatory for you to finish the report, and if I/we find out you didn't finish it, there will be negative consequences)
Person X: "I left all your papers exactly as they were." -- Person Y: "You'd better have." (...or I will be angry / will report you to the boss etc)
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
Also occurs very often in negative form:
Person X: "I didn't touch any of your things." -- Person Y: "You'd better not have."
Person X: "I didn't say a word to him." -- Person Y: "You'd better not have."
Person X: "I didn't out you." -- Person Y: "You'd better not have."
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | попробовал бы ты не... | Natalie |
3 +1 | очень надеюсь, что... | Michael Sarni |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
попробовал бы ты не...
Например:
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
Person X: "Я вымыл всю посуду." -- Person Y: "Попробовал бы ты не вымыть."
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
Person X: "Я вымыл всю посуду." -- Person Y: "Попробовал бы ты не вымыть."
Peer comment(s):
agree |
Lesia Kutsenko
: давно бы так
2 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Lilia Festa Zaripova
3 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Boris Shapiro
: Однако мне кажется, что так это по-русски звучит несколько более угрожающе, чем в оригинале.
3 hrs
|
Насчет посуды - возможно, но посмотрите на остальные ситуации.
|
|
neutral |
Michael Sarni
: Присоединяюсь. В оригинале угрозы меньше, чем ворчания. К тому же, три из четырех примеров требуют отрицания. Как тогда быть? "Только попробуй!" не пойдет. Думаю, что не может быть единого варианта.
3 hrs
|
А как насчет ситуации с "...or I will be angry / will report you to the boss etc"?//Все очень просто: "Я не сказал ему ни слова. - Попробовал бы ты!" -
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help."
+1
12 mins
очень надеюсь, что...
A milder version
- Очень надеюсь, что вымыл (посуду).
- Очень надеюсь, что вымыл (посуду).
Peer comment(s):
agree |
Boris Shapiro
: Я за более мягкую версию. "Да уж, надеюсь".
3 hrs
|
neutral |
Natalie
: Там разные ситуации, и далеко не всюду годится более мягкая версия
3 hrs
|
Согласен, но угроза предполагается тоже не везде.
|
|
neutral |
Anton Konashenok
: A bit too mild when written. Fine when spoken with a sarcastic intonation.
4 hrs
|
One feels the one-solution-fits-all is impossible here. Context rules. From 'очень надеюсь' through 'да уж, надеюсь', 'давно бы так', to - 'попробовал бы ты'.
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Интересно было бы узнать, в чем именно заключается принципиальная/смысловая разница между "угрозой" и "ворчанием" (со стороны "начальника"/"подчиненного" или "коллеги"/"члена семьи")?
4 hrs
|
Ожегов ВОРЧА́ТЬ: 1.Сердито бормотать, выражая неудовольствие, раздражение; брюзжать. УГРОЖА́ТЬ: 1.Произносить угрозы, требуя, добиваясь чего-л.; грозить. Сл. синонимов ВОРЧАТЬ: Брюзжать, браниться, фыркать. УГРОЖАТЬ: Грозить, стращать, терроризировать.
|
Discussion
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
This would typically be a child saying "I washed all the dishes" to report a mandatory household chore being completed, and the implied threat from the parent in responding "You'd better have" is something along the lines of "...or you'll be grounded for a week."/"..or you won't get your allowance"/"...or I'm taking your phone away" etc. The parent would only say this if the child had a history of not doing required chores or claiming they were done properly when they weren't (or if the parent is just plain mean, of course).
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
What would Person Y do to Person X if the information given is not correct?
I see a slight problem with rendering 'you'd better have' as 'попробовал бы ты'. Some conditionality present in the Russian does not fully imply an event that has already passed.
There are other ways to handle the problem (with slight variation, depending on the context). On the axis grumblihg-threat they are closer to grumbling - but the intonation is all-important:
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
- "Ну-ка, ну-ка, поглядим!"
- "Да неужели?"
- "Что-то не верится."
- "Ну, наконец-то!"
2) Борис, цитата из Лонгмановского словаря - это не то, видно же по примерам, что смысл совсем другой, сравните: "Попробовал бы ты не сказать" и "Лучше бы ты не сказал".
Посмотрите дополнительно обсуждение, например, на
https://forum.wordreference.com/threads/youd-better-not-have...
3) @ Ardith: yes, right, the expression implies a threat, and it also implies that the person had an obligation to do (or not to do) something
X: "I finished the report." -- Y: "I should hope so." (while not encouraging, this is not so bad to say to a colleague; "you'd better have" is much more negative, offensive, and threatening)
The general expression "you had better..." is different; it does not always imply that the person speaking is himself/herself threatening the other person, and it can be much more polite.
"You'd better head to the bus stop now." -- The speaker might only be cautioning the person that they might miss the bus if they don't. No anger or annoyance at that person is implied.
"You'd better back up your files." -- The speaker may be just advising the person that it's a good practice, or cautioning them, with no threat intended.
had better (do something) /həd ˌbetəʳ (ˈduː something )/ [verb phrase] especially spoken
use this to say that you think someone should do something because it would be the correct, polite, or fair thing to do:
▪ I had better phone Alan and tell him I’m going to be late.
▪ You’d better apologize to your mother for forgetting her birthday.
had better not do something
▪ We’d better not tell anyone about this just yet.
had better
▪ ‘Do you think we ought to tell Jane about the money?’ ‘Yes, I think we’d better.’
Снобы и лексикологи могут обратиться к OED, статья have п. 22(а) ('preference or comparative desirability') и статья better п. 3(c)
Хотя эти варианты, по-моему, какие-то вялые.
1. Person X: "I finished the report." -- Person Y: "You'd better have."
- Очень надеюсь.
- Не сомневаюсь.
- Попробовали бы вы не закончить!
- Еще бы ты не закончил
2. Person X: "I left all your papers exactly as they were." -- Person Y: "You'd better have."
- Очень надеюсь, что это так.
- Не сомневаюсь.
- Попробовали бы вы не оставить
- Еще бы ты не оставил
3. Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
- Очень надеюсь, что помыл
- Не сомневаюсь.
- Попробовал бы ты не вымыть.
- Еще бы ты не вымыл
4. Person X: "I didn't touch any of your things." -- Person Y: "You'd better not have."
- Очень надеюсь.
- Не сомневаюсь.
- Попробовал бы ты тронуть!
- Еще бы ты тронул
5. Person X: "I didn't say a word to him." -- Person Y: "You'd better not have."
- Очень надеюсь.
- Не сомневаюсь.
- Попробовал бы ты сказать!
- Еще бы ты сказал
6. Person X: "I didn't out you." -- Person Y: "You'd better not have."
- Очень надеюсь.
- Не сомневаюсь.
- Попробовал бы ты выгнать
- Еще бы ты выгнал
- "Очень надеюсь". - "Попробовали бы вы не закончить!"
2. Person X: "I left all your papers exactly as they were." -- Person Y: "You'd better have."
- "Очень надеюсь, что это так". - "Попробовали бы вы не (???)
3. Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
- "Очень надеюсь, что помыл" - "Попробовал бы ты не вымыть".
4. Person X: "I didn't touch any of your things." -- Person Y: "You'd better not have."
- "Очень надеюсь". - "Попробовал бы ты тронуть!"
5. Person X: "I didn't say a word to him." -- Person Y: "You'd better not have."
- "Очень надеюсь". - "Попробовал бы ты сказать!"
6. Person X: "I didn't out you." -- Person Y: "You'd better not have."
- "Очень надеюсь". - (???)