Apr 2, 2023 07:12
1 yr ago
14 viewers *
English term

Money is scientifically proven to burn holes in pockets.

English to Arabic Marketing Marketing Marketing
Money is scientifically proven to burn holes in pockets.
What is the best translation for this sentence (money is burning a hole in pockets)

Proposed translations

7 hrs
Selected

ثبت علميًّا أن المال لا يكاد يستقر في الجيوب لحظة واحدة

The phrase "Money is scientifically proven to burn holes in pockets" is a humorous way of saying that people tend to spend money quickly or impulsively, as if the money is burning a hole in their pocket. The idea is that people have a tendency to spend money as soon as they have it, rather than saving it for a later time.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-04-02 14:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...

Note from asker:
Thank you very much, could you please send me the name of the dictionary from which you sent me this screenshot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

يتلهف / يتوق المرء (أو يشعر برغبة ملحة) إلى إنفاق ما لديه من مال

If money is burning a hole in your pocket, you are very eager to spend it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-02 08:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/burn-a-h...
Note from asker:
Thank you very much
Something went wrong...
17 hrs

ثبت علميًا أن المال في اليد يصرف كالماء

The possible translation for this English idiomatic expression in Arabic is as followed:
"money is scientifically proven to burn holes in pockets." =
"ثبت علميًا أن المال في اليد يصرف كالماء"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-04-03 01:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Note! The English proverb "money burns a hole in one's pocket" refers to the tendency of some people spending their money quickly and impulsively without thinking as soon they receive it. The phrase suggests that money is so tempting to spend that it feels as if it's burning a hole through one's pocket, urging the person to get rid of it by spending it. It explains the difficulty some people have in saving money.

The arabic expression "المال في اليد يصرف كالماء" include the embedded meaning that when someone has money in their possession or receive it, they tend to spend it easily and quickly, similar to how water flows through one's fingers. As well this expression highlights the idea of a person spending money recklessly, without much thought, not considering to save it. It conveys a sense of money slipping away from someone's grasp, just like water, similiar to the english "money is burning a hole in pocket".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-04-03 01:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

A second suggestion is: "المال يأتي في الصباح ويذهب في الليل" "Money comes in the morning and gone at night", this expression suggests the meaning that money is quickly spent without considering or caring much about it, similar to the idea that money burns a hole in one's pocket.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search