Polish term
Polska specyfika prawna
Legal regulations specific to Poland
Does the first one sound natural?
Which is better?
This phrase is supposed to convey the idea that we are talking about unique or distinct legal characteristics that pertain to the legal system or regulations of Poland. Its purpose is to highlight the complexities or nuances of Polish legal regulations.
Aug 9, 2023 08:10: Shera Lyn Parpia changed "Language pair" from "English" to "Polish to English" , "Field" from "Law/Patents" to "Art/Literary"
Proposed translations
the specificities/particularities of Polish law
Thanks a lot! |
Polish legal specificities.
In my opinion, the best phrase to use in this context is "Polish legal specificities." It is accurate, natural, and conveys the intended meaning.
peculiar character of Polish law
e.g.
The peculiar character of English law comes largely from the fact that much of the doctrine … is not contained in any authoritative written statement but has to be pieced together from a large mass of judicial decisions.
Oxford University Comparative Law Forum
https://tinyurl.com/28wojfua
neutral |
Jacek Rogala
: słowo "peculiar" - pod załączonym tu linkiem (i nie tylko po tym linkiem) - bedace dowodem tutaj dla uzycia tego slowa - uzyte jest raczej do opisu zjawiska per se, a askerka potrzebuje schematu/sloganu popularyzatorskiego
10 hrs
|
distinct legal system in Poland
Reference comments
>
This is my own question asked in the Pol-Eng group. Now I'm asking native speakers for help. |
Discussion
Language pair angielski » polski > angielski
A w tak zwanym międzyczasie - może pomoże:
https://www2.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gre...