Sep 8 15:34
2 mos ago
48 viewers *
Spanish term

sin perjuicio de que

Spanish to English Law/Patents Law (general) Mexico
Los interventores designados en virtud de lo dispuesto en esta ley tendrán las facultades necesarias para administrar y dirigir la empresa o centro de trabajo comprendidos en la misma y todas las facultades que les corresponden a sus ejecutivos, quedando subrogados en el lugar y grado del patrono sin perjuicio de que en la propia resolución por lo que se decreta la intervención y se nombre del interventor, se especifique el alcance de sus funciones y facultades.

My initial translation of this phrase was "even if" but now I'm wondering if it might be equivalent to "unless" and could use some feedback. Thanks in advance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Oct 6:
@Wilsonn The whole ProZ concept of pro/non pro is misguided and it really ought to be abandoned, since the distinction, despite the site's definition, is subjective. Scrap it I say!
Why is this a PRO question? Clearly a Non-PRO question. Saludos desde el país de las pupusas.

Proposed translations

+10
6 mins
Selected

notwithstanding

notwithstanding the resolution
Peer comment(s):

agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
12 mins
agree Charles Davis : It will have to be "notwithstanding that (the resolution...)" in this context.
1 hr
agree AllegroTrans : Agree with Charles D
1 hr
agree peter jackson
3 hrs
agree Andrew Bramhall
6 hrs
agree Richard Cadena : I agree with Charles Davis, too.
8 hrs
agree Lisa Russell
8 hrs
agree Gil D.D.P.
22 hrs
agree Gilda Martinez
1 day 10 hrs
agree Evelyn Lopez : Agree
22 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

with no bar on

- the present participle or gerundive meaning no need for a suborduinate clause.

Tread carefully when conflating 'without pjerudice to' and 'notwithstanding', even though addressed DEU/ENG in the Transblawg example sentence.

The Mexican meaning of interventor in the context also needs (to) be addressed.

sin perjuicio de que en la propia resolución por lo que se decreta la intervención y se nombre (d)el interventor, se especifique el alcance de sus funciones y facultades. >

-> with no bar / or fetter for non-alcoholics/ on the selfsame resolution that orders and directs the statutory auditorship (receivership or admin.) and appointing the statutory auditor (receiver or administrator) specifying the scope of his or her/their functions and powers.

PS there is no need for anyone purporting to disagree with this answer to lift and reword the whole idea.
Example sentence:

Transblawg '... rkillings ... said: < notwithstanding has two meanings Reply ↓ MM ... said: This calls for a post on ‘notwithstanding’. The OED gives ‘in spite of’, ‘nevertheless, still, yet’ and ‘although’.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Oh to be cussedly different...
16 hrs
Something went wrong...
22 hrs

unless

I seem to be in a minority here, but your suggestion of 'unless' seems far simpler and more elegant than the antiquated 'notwithstanding', whose meaning I can never remember and always have to look up.

You also need to break up the long and complicated sentence into shorter ones, but that probably goes without saying.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2024-09-09 18:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

It means that the administrators will have full control of the company unless the resolution appointing them gives them specific powers.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : I agree with your sentiment about "notwithstanding", but I think "unless" is in fact the opposite, i.e., per the asker's initial idea, it does mean "even if". The administrators will have all necessary powers even if...
15 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search