Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
اضطرابات مالية يخشى معها تعثره
English translation:
financial turmoil that could cause him to default
Added to glossary by
Rasha Mohamed
Feb 25, 2018 19:30
6 yrs ago
13 viewers *
Arabic term
اضطرابات مالية يخشى معها تعثره
Arabic to English
Other
Finance (general)
نص القانون على (4) أربعة أنواع من الإجراءات رئيسية يخضع لها المدين المتعثر أو المفلس أن يعاني من اضطرابات مالية يخشى معها تعثره، والهدف الأساس لها هو منح فرصة للمدين من استمرار نشاطه ومعالجة أوضاعه المالية، ولا يتم اللجوء إلى التصفية إلا عند ثبوت عدم قدرة المدين على الاستمرار في ممارسة نشاطه، وهذه الإجراءات هي:
Proposed translations
22 hrs
Selected
Financial disruptions that it is feared will cause him to default
The key term here is تعثر, which in financial language means to "default" and not just "struggle," as it would in other contexts.
The other parts of the phrase can be translated in multiple ways and still be correct. For example, اضطربات could be difficulties, turmoil, etc.
Also, trying to force the يخشى معها into the translation leads to the awkward phrasing "that it is feared will...." If we want more idiomatic English, we can say "financial disruptions that could cause him to default."
The other parts of the phrase can be translated in multiple ways and still be correct. For example, اضطربات could be difficulties, turmoil, etc.
Also, trying to force the يخشى معها into the translation leads to the awkward phrasing "that it is feared will...." If we want more idiomatic English, we can say "financial disruptions that could cause him to default."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
1 hr
financial troubles which he fears may cause him to struggle
.
1 day 13 hrs
Financial troubles for which he defualts
or Financial troubles for which he may default
Discussion
الإجراءات الرئيسية يخضع لها المدين المتعثر أو المفلس الذي يعاني