Glossary entry (derived from question below)
Bosnian term or phrase:
zakidanje
English translation:
restricting
Added to glossary by
Eric Bullington
Oct 20, 2006 22:37
18 yrs ago
1 viewer *
Bosnian term
zakidanje
Bosnian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Odsijecanje i zakidanje ibadeta te smatranje mnogih od njih novotarijom, kao zabranjivanje sunneta prije džume namaza i zabrana određivanja posebnog vremena za neki ibadet i skraćivanje teravije namaza na osam rekjata.
Proposed translations
(English)
3 | restricting | Pavle Perencevic |
5 | curtailing | sarajevo |
3 +1 | stinting (on) | Mark Daniels |
Proposed translations
1 hr
Selected
restricting
Zakinuti nekome na nečemu means to give smb. less of what they're entitled to, but the meaning here may be more along the lines of "restricting prayer" or "curtailing prayer" or perhaps "denying smb. the right to prayer" or "infringing on the right to pray". This might make sense in the context of the whole sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Pavle. Curtailing is also a good choice, but I went with restricting. Thanks also Mark and Sarajevo, too."
+1
27 mins
stinting (on)
I think a fairly close rendition of the expression "zakidati", at least in this context. "Cutting back [down?] and stinting on prayer..."?
5 hrs
curtailing
As you already know, the topic is prayer, and the first word is "cutting." Curtailing seems suitable in this context. Without this context, the word would mean "cut short."
Something went wrong...