Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
”严禁烟火“和”游人止步“该怎么翻译?
English translation:
Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited / No Visitors Beyond This Point
Added to glossary by
Jackie Ch.
Apr 8, 2013 18:15
11 yrs ago
3 viewers *
Chinese term
”严禁烟火“和”游人止步“该怎么翻译?
Chinese to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Welcome on board 和 Welc
如题,请高手指点!
该两个短语出现北京某个公园,对于原译文,本人甚是不敢苟同,遂问大家!请提供最佳译本,谢谢!
该两个短语出现北京某个公园,对于原译文,本人甚是不敢苟同,遂问大家!请提供最佳译本,谢谢!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited / No Visitors Beyond This Point
严禁烟火: Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited
游人止步: No Visitors Beyond This Point (Or: No Visitors Beyond This Point, Authorised Personnel Only)
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-04-08 19:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
Another one for 游人止步: No Unauthorised Persons Allowed Beyond This Point
Anyway, I have just searched for pictures for your reference:
http://www.accidental.com.au/flammable-material-fire-naked-f...
http://www.arco.co.uk/product?productcode=55F1196
游人止步: No Visitors Beyond This Point (Or: No Visitors Beyond This Point, Authorised Personnel Only)
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-04-08 19:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
Another one for 游人止步: No Unauthorised Persons Allowed Beyond This Point
Anyway, I have just searched for pictures for your reference:
http://www.accidental.com.au/flammable-material-fire-naked-f...
http://www.arco.co.uk/product?productcode=55F1196
Peer comment(s):
agree |
Phil Hand
: For a public space, "No visitors beyond this point" is exactly the right level. "(Park) staff only" is another possibility
1 day 8 hrs
|
Thanks. I agree with you.
|
|
neutral |
Kieran Maynard (X)
: "Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited" is redundant, and perhaps too long for a sign. In the USA we say "open flame(s)."
270 days
|
Thanks for your comment and reminding me of the existence of this question. :) Re 'open flame' for American English (which I am not familiar with) - noted. As for the other one, I agree that it is too long for a sign, but well...
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
270 days
Chinese term (edited):
严禁烟火
No Open Flames / Open flames and smoking (strictly) prohibited
American signs would not usually include "fire," as it is redundant. Why would you carry around a flaming torch, anyway? ;-)
http://chemistry.about.com/od/healthsafety/ig/Laboratory-Saf...
--------------------------------------------------
Note added at 270 days (2014-01-03 21:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Smoking is included in "open flames" in any case.
http://chemistry.about.com/od/healthsafety/ig/Laboratory-Saf...
--------------------------------------------------
Note added at 270 days (2014-01-03 21:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Smoking is included in "open flames" in any case.
270 days
Chinese term (edited):
游人止步
Off Limits/Do Not Enter/Staff Only/Visitors Not Allowed Beyond This Point
Take your pick here, as appopriate.
--------------------------------------------------
Note added at 270 days (2014-01-03 21:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "No Visitors Beyond This Point"
--------------------------------------------------
Note added at 270 days (2014-01-03 21:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "No Visitors Beyond This Point"
Discussion