Glossary entry

Chinese term or phrase:

”严禁烟火“和”游人止步“该怎么翻译?

English translation:

Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited / No Visitors Beyond This Point

Added to glossary by Jackie Ch.
Apr 8, 2013 18:15
11 yrs ago
3 viewers *
Chinese term

”严禁烟火“和”游人止步“该怎么翻译?

Chinese to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Welcome on board 和 Welc
如题,请高手指点!
该两个短语出现北京某个公园,对于原译文,本人甚是不敢苟同,遂问大家!请提供最佳译本,谢谢!

Discussion

Sharon Toh, MITI MCIL Jan 4, 2014:
I don't disagree with the alternatives, but I don't think 'No Visitors' is not standard for signs. This is perhaps a regional usage difference...
Kieran Maynard (X) Jan 3, 2014:
"No visitors"?? I don't think that is standard for signs. "Do Not Enter" or "Off Limits" or "No Entry" is better.
Philip Chern Apr 10, 2013:
Shortly, "Fire Prohibited" and "No Visitors" could be for common use.
Prudence Miller Apr 9, 2013:
I am an American and a native speaker of English. The translation of the signs would be different depending on where they are exactly located and what common behavior they are intended to address. The translation given for 严禁烟火 is good because it covers smoking, fireworks, etc. "Fire, Open Flame and Smoking Strictly Prohibited" would be used in US because we don't say naked flame; we say open flame. "No visitors beyond this point" is fine for 游人止步。

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited / No Visitors Beyond This Point

严禁烟火: Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited
游人止步: No Visitors Beyond This Point (Or: No Visitors Beyond This Point, Authorised Personnel Only)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-04-08 19:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Another one for 游人止步: No Unauthorised Persons Allowed Beyond This Point

Anyway, I have just searched for pictures for your reference:
http://www.accidental.com.au/flammable-material-fire-naked-f...
http://www.arco.co.uk/product?productcode=55F1196
Peer comment(s):

agree Phil Hand : For a public space, "No visitors beyond this point" is exactly the right level. "(Park) staff only" is another possibility
1 day 8 hrs
Thanks. I agree with you.
neutral Kieran Maynard (X) : "Fire, Naked Flame And Smoking Prohibited" is redundant, and perhaps too long for a sign. In the USA we say "open flame(s)."
270 days
Thanks for your comment and reminding me of the existence of this question. :) Re 'open flame' for American English (which I am not familiar with) - noted. As for the other one, I agree that it is too long for a sign, but well...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
270 days
Chinese term (edited): 严禁烟火

No Open Flames / Open flames and smoking (strictly) prohibited

American signs would not usually include "fire," as it is redundant. Why would you carry around a flaming torch, anyway? ;-)

http://chemistry.about.com/od/healthsafety/ig/Laboratory-Saf...

--------------------------------------------------
Note added at 270 days (2014-01-03 21:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Smoking is included in "open flames" in any case.
Something went wrong...
270 days
Chinese term (edited): 游人止步

Off Limits/Do Not Enter/Staff Only/Visitors Not Allowed Beyond This Point

Take your pick here, as appopriate.

--------------------------------------------------
Note added at 270 days (2014-01-03 21:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Or, "No Visitors Beyond This Point"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search