Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
rozklad
English translation:
remonstrance
Czech term
rozklad
V mém případě vydal Úřad pro ochranu hospodářské soutěže prvoinstanční rozhodnutí o nějakém problému. O 3 měsíce později vydal předseda téhož úřadu rozhodnutí o rozkladu, kterým zvrátil původní rozhodnutí.
Úřad má na svých stránkách organizační strukturu, ze které jsem vyčetla, že své rozkladné komisi říkají "2nd instance decision making department".
http://www.compet.cz/fileadmin/user_upload/Organizacni_struk...
Nepřekládám to přímo pro ně, takže nejsem vázána jejich terminologií, ale asi to použiju. Jenže to zřejmě zní dost slovansky (http://www.google.com/search?hl=en&q="second instance decisi... takže bych se chtěla zeptat, zda znáte lepší překlad (britská angličtina). Děkuji.
P.S. V nějakém slovníku jsem našla "exposition", ale to se mi nepodařilo nikde potvrdit.
4 +4 | remonstrance | Kateřina Suchánková |
5 +3 | appeal | Vaclav Balacek |
Jun 5, 2008 17:22: Daniel Šebesta changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"
Jun 19, 2008 06:02: Kateřina Suchánková Created KOG entry
Proposed translations
remonstrance
Již jsem to párkrát sama použila
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-05 17:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
viz také např:
http://www.thefreedictionary.com/remonstrance
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-06 06:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
Pro Libora: V Janině případě jde ale právě o rozhodnutí orgánu státní správy (což je i to mé ministerstvo), ne o rozhodnutí soudu.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-06 07:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Pro Libora: Chěla jsem pomoct, ne se tady dohadovat, takže nechme na Janě pro jaký termín se rozhodne, myslím, že podnětů jsme jí již dali dost. V naší zajímavé diskuzi musím, bohužel, končit, jinak nestíhám odevzdání svého překladu v termínu, což si samozřejmě nemohu dovolit. Samozřejmě je zajímavé, že paní Chromá má ve svých slovních v obou jazykových odlišné různé termíny. Jinak samozřejmě chápu, že se mnou nesouhlasíte, to je vaše výsostné právo.
agree |
Marek Buchtel
40 mins
|
Díky.
|
|
agree |
Veronika Hansova
1 hr
|
Díky.
|
|
disagree |
Igor Liba
: viď vysvetlenie hore, EN-CZ právnický slovník (Marta Chromá) remonstrance - sťažnosť, protest / rozklad je to isté čo odvolanie, je však určené orgánu štátnej správy a nie súdu / Ja spomínam Chromej anglicko - ceskú verziu slovníka
2 hrs
|
V její česko-anglické verzi je rozklad=remonstrance, nedávno jsem překládala jedno rozhodnutí ministerstva, vůči němuž daná osoba může v uvedené lhůtě podat rozklad. Myslím si, že rozklad a odvování jsou něco jiného, proto též existují 2 různé termíny.
|
|
agree |
Iveta Pecinkova
11 hrs
|
Díky.
|
|
agree |
Sarka Rubkova
16 hrs
|
Díky.
|
|
agree |
Lenka Mandryszová
: Prekladala jsem nedavno celou dokumentaci sporu CNB a BBC a tam jsme se dohodli prave na remonstrance
1 day 13 hrs
|
Díky.
|
appeal
agree |
Igor Liba
: vyskytuje sa v mnohých EÚ dokumentoch cez Eurlex.eu / rozklad = odvolanie
1 hr
|
agree |
Igor Seykora
21 hrs
|
agree |
janrendek
: Súhlas
2579 days
|
Discussion