Glossary entry

Czech term or phrase:

rozklad

English translation:

remonstrance

Added to glossary by Kateřina Suchánková
Jun 5, 2008 17:20
16 yrs ago
13 viewers *
Czech term

rozklad

Czech to English Law/Patents Law (general) administrative procedures
Vysvětlení: http://cs.wikipedia.org/wiki/Rozklad_(právo)

V mém případě vydal Úřad pro ochranu hospodářské soutěže prvoinstanční rozhodnutí o nějakém problému. O 3 měsíce později vydal předseda téhož úřadu rozhodnutí o rozkladu, kterým zvrátil původní rozhodnutí.

Úřad má na svých stránkách organizační strukturu, ze které jsem vyčetla, že své rozkladné komisi říkají "2nd instance decision making department".
http://www.compet.cz/fileadmin/user_upload/Organizacni_struk...

Nepřekládám to přímo pro ně, takže nejsem vázána jejich terminologií, ale asi to použiju. Jenže to zřejmě zní dost slovansky (http://www.google.com/search?hl=en&q="second instance decisi... takže bych se chtěla zeptat, zda znáte lepší překlad (britská angličtina). Děkuji.

P.S. V nějakém slovníku jsem našla "exposition", ale to se mi nepodařilo nikde potvrdit.
Proposed translations (English)
4 +4 remonstrance
5 +3 appeal
Change log

Jun 5, 2008 17:22: Daniel Šebesta changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"

Jun 19, 2008 06:02: Kateřina Suchánková Created KOG entry

Discussion

Igor Liba Jun 6, 2008:
Pre Kateřinu - nesnažím sa dohadovať ale diskutovať, aby sa Jana mohla rozhodnúť tak, aby to jej a hlavne jej klientovi vyhovovalo najlepšie.
Igor Liba Jun 6, 2008:
skúste si nájsť preklad pre výraz "v druhé instanci", napr. osička poldauf atď.
Igor Liba Jun 6, 2008:
Pre Kateřinu - prekladala ste rozhodnutie Ministerstva (nie súdu) a práve preto ste mohli podať "rozklad". Odvolanie by ste podali voči rozhodnutiu súdu. Práve tu je ten rozdiel, ale v podstate je to ten istý opravný prostriedok.
Igor Liba Jun 5, 2008:
Rozklad nie je námietka voči rozhodnutiu, ale jednoducho odovolanie voči rozhodnutiu.
Igor Liba Jun 5, 2008:
Vo vašom prípade niekto podal rozklad (odvolanie) voči napr. výsledku suťaže a Úrad pre ochranu HS... (teda nie nie súd) vydal rozhodnutie; o rozklade rozhoduje osoba, ktorá je na čele patričného úradu. Ašak vždy ide o "odvolanie".
Igor Liba Jun 5, 2008:
Rozklad - riadny opravný prostriedok, ktorý sa podáva proti ROZHODNUTIAM ÚSTREDNÝCH ORGÁNOV ŠTÁTNEJ SPRÁVY (teda tiež "odvolanie", ale nie voči rozhodnutiu správneho orgánu) http://referaty.atlas.sk/odborne-humanitne/pravo/18416/?prin...
Radovan Pletka Jun 5, 2008:
Ja bych v teto souvislosti slovo rozklad ani neprekladal, protoze je to hned vysvetleno, proste bych prelozil ze to zrusil a vratil (to si ale musite proverit, co se vlastne po te stane, zda je to vraceno k novemu projednani), nebo zda to rovnou zmenili

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

remonstrance

viz česko-anglická právnický slovník - paní Chromá

Již jsem to párkrát sama použila



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-05 17:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

viz také např:
http://www.thefreedictionary.com/remonstrance

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-06 06:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pro Libora: V Janině případě jde ale právě o rozhodnutí orgánu státní správy (což je i to mé ministerstvo), ne o rozhodnutí soudu.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-06 07:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Pro Libora: Chěla jsem pomoct, ne se tady dohadovat, takže nechme na Janě pro jaký termín se rozhodne, myslím, že podnětů jsme jí již dali dost. V naší zajímavé diskuzi musím, bohužel, končit, jinak nestíhám odevzdání svého překladu v termínu, což si samozřejmě nemohu dovolit. Samozřejmě je zajímavé, že paní Chromá má ve svých slovních v obou jazykových odlišné různé termíny. Jinak samozřejmě chápu, že se mnou nesouhlasíte, to je vaše výsostné právo.
Peer comment(s):

agree Marek Buchtel
40 mins
Díky.
agree Veronika Hansova
1 hr
Díky.
disagree Igor Liba : viď vysvetlenie hore, EN-CZ právnický slovník (Marta Chromá) remonstrance - sťažnosť, protest / rozklad je to isté čo odvolanie, je však určené orgánu štátnej správy a nie súdu / Ja spomínam Chromej anglicko - ceskú verziu slovníka
2 hrs
V její česko-anglické verzi je rozklad=remonstrance, nedávno jsem překládala jedno rozhodnutí ministerstva, vůči němuž daná osoba může v uvedené lhůtě podat rozklad. Myslím si, že rozklad a odvování jsou něco jiného, proto též existují 2 různé termíny.
agree Iveta Pecinkova
11 hrs
Díky.
agree Sarka Rubkova
16 hrs
Díky.
agree Lenka Mandryszová : Prekladala jsem nedavno celou dokumentaci sporu CNB a BBC a tam jsme se dohodli prave na remonstrance
1 day 13 hrs
Díky.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
24 mins

appeal

Wikipedie: Rozlišovat mezi odvoláním a rozkladem se zejména po sjednocení věcné příslušnosti ve správním soudnictví nezdá účelné, neboť po stránce obsahu se obě podání nijak neliší a z hlediska odvolatele je lhostejné, kdo o jeho opravném prostředku rozhodne.
Peer comment(s):

agree Igor Liba : vyskytuje sa v mnohých EÚ dokumentoch cez Eurlex.eu / rozklad = odvolanie
1 hr
agree Igor Seykora
21 hrs
agree janrendek : Súhlas
2579 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search