Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
een voorschrift tot het stellen van zekerheid
English translation:
a requirement for the subject to provide assurance
Added to glossary by
pika_pika_pika
Nov 7, 2010 11:09
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
een voorschrift tot het stellen van zekerheid
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
Beschikking Immigratie- en Naturalisatiedienst
Context: Besluit naar aanleiding van een aanvraag tot het wijzigen van een verblijfsvergunning regulier voor bepaalde tijd. De volledige zin luidt als volgt: "Aan de verblijfsvergunning wordt een voorschrift tot het stellen van zekerheid verbonden dat betrokkene: aantoont voldoende te zijn verzekerd tegen ziektekosten..."
Vraag: is het 'voorschrift' een 'condition' - zoiets als, "the residence permit is granted on condition that the applicant has sufficient health insurance coverage..." of moet het veel sterker vertaald worden? Ik kom 'een voorschrift tot het stellen van zekerheid' veel tegen als vaste uitdrukking - is er ook een vaste vertaling voor?
Vraag: is het 'voorschrift' een 'condition' - zoiets als, "the residence permit is granted on condition that the applicant has sufficient health insurance coverage..." of moet het veel sterker vertaald worden? Ik kom 'een voorschrift tot het stellen van zekerheid' veel tegen als vaste uitdrukking - is er ook een vaste vertaling voor?
Proposed translations
(English)
3 +1 | a requirement for the subject to provide assurance |
TechLawDC
![]() |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
a requirement for the subject to provide assurance
a requirement for the subject to provide assurance that he/she has sufficient health insurance.
(This is a special case, because it is redundant to mention insurance twice; therefore the first time one may say "assurance".)
(It is unnecessary to say "he/she is sufficiently insured against illness" because the implication is the same, and "health insurance" is more idiomatic.)
(This is a special case, because it is redundant to mention insurance twice; therefore the first time one may say "assurance".)
(It is unnecessary to say "he/she is sufficiently insured against illness" because the implication is the same, and "health insurance" is more idiomatic.)
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
19 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great explanation, many thanks!"
Discussion
Zo is bijvoorbeeld de garantstelling, die oorspronkelijk bedoeld is als voorschrift tot het stellen van zekerheid, in het gezinsherenigingsbeleid als ...
https://zoek.officielebekendmakingen.nl/.../kst-26732-3?. there aren't always kant en klaar solutions. Sometimes one has to read the NL and then formulate the proper English translation.