Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Laat ons bidden voor...
Spanish translation:
Oremos por...
Dutch term
Voorbeden
Estaba intentando traducir las plegarias para una boda pero no parezco estar demasiado inspirada.
¿Alguien se anima?
***Laat ons bidden om geloof voor X en X, dat ze...***
Muchas gracias,
Ariadna
5 | Oremos por... | Maria Rosich Andreu |
5 | dirigir la plegaria | Ramon Somoza |
5 | Peticiones, pedir | Laurent Slowack |
5 | Pidamos fe para X y X, para que... (ellos) | Andres Herraiz Martinez (X) |
4 | Elevemos nuestras oraciones por... | Egmont |
May 31, 2005 17:56: Maria Rosich Andreu changed "Field (specific)" from "(none)" to "Religion"
Proposed translations
Oremos por...
Roguemos por...
o
Roguemos que X y X tengan la fe de/para ...
diria jo... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 15:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Les altres respostes tambe son bones, pero encara una altra combinacio:
Roguemos por X y X, para que tengan fe...
dirigir la plegaria
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2003-06-28 23:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
***Recemos por la fé para...****
Espero que ésto te ayude...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2003-06-28 23:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
o quizás: \"Recemos para que la fé ampare a X y X...\"
o \"Recemos para que X y X permanezcan en la fé...\"
No es que sea literal, pero puede que sea más adecuado...
Peticiones, pedir
De esta forma, en tu contexto pondria:
Pedimos por la fe de X... que ...
Desde mi experiencia en asuntos religiosos en Mexico, suerte.
Elevemos nuestras oraciones por...
Dic. K. R. Gallas Zutphen
Discussion