Glossary entry

English term or phrase:

This taxi

Arabic translation:

سيارة الأجرة هذه

Added to glossary by Tarik Boussetta
Dec 28, 2009 13:51
14 yrs ago
3 viewers *
English term

This taxi

English to Arabic Other Linguistics
سيارة أجرة
سيارة مضاف و أجرة مضاف إليه و هي نكرة ف" سيارة أجرة " نكرة
اذا أردنا أن نقول
This taxi runs faster
أي نريد نشير إلى سيارة أخرة معينة باستخدام اسم الإشارة " هذه "....فكيف نكتب "سيارة أجرة" في هذه الحالة
تسير هذه سيارة أجرة أسرع
و لكن بعد اسم الإشارة لا بد يأتي اسم معرفة لا نكرة
فما هو حل؟

شكرا لكم
Change log

Dec 30, 2009 13:50: Tarik Boussetta Created KOG entry

Dec 30, 2009 13:50: Tarik Boussetta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/976159">Tarik Boussetta's</a> old entry - "This taxi "" to ""سيارة الأجرة هذه""

Discussion

Jafar Filfil Dec 29, 2009:
السيارة الأجرة مادة ( 160 ) :
تكون السيارة الأجرة مصممة أصلا لركوب الأشخاص
http://www.moiegypt.gov.eg/Arabic/Departments Sites/Traffic/...

من قانون المرور المصري
Jafar Filfil Dec 29, 2009:
الإضافة اللفظية فإذا أردنا أن نصف بهذه الأوصاف معرفةً، وجب إدخال أل على المضاف، لأن الصفة والموصوف يتطابقان في التعريف والتنكير، نحو:

جاء خالدٌ / الرجلُ الراجح العقل، المرموقُ المكانةِ، الكريمُ الطبع.

وقد شاع استعمال الإضافة اللفظية في الكتابات العلمية الحديثة، ولكن مع عدم مراعاة قاعدة تَطابُق الصفة والموصوف في التعريف، وهذا ما أشار إليه عنوان البحث.

http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/80.htm
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
الإضافة اللفظية، مرجع آخر الإضافة اللفظية:

هذه إضافة ليست على معنى حرف من حروف الجر، وإنما هي نوع من التخفيف اللفظي فحسب، وتكون بإضافة مشتق (اسم فاعل أَو مبالغته أو اسم مفعول أو صفة مشبهة) إلى معموله مثل:

حضر مكرمُ الفقيرِ وشرَّابُ العسلِ - مرَّ بي رجلٌ معصوبُ الرأْس، صاحب امرأً حسنَ الخلق.

وأَصل هذه الإِضافات: (مكرمٌ الفقير، وشرابٌ عسلاً - معصوبٌ الرأسُ منه، حسناً خلقُه) وبالإضافة يحذف التنوين وما يقوم مقامه فيخف اللفظ.

واعلم أَن ما منع في الإضافة المعنوية وهو تحلي المضاف بـ(ال)، جائز هنا في الإضافة اللفظية بشرط أن يكون المضاف إليه محلىًّ بها أو مضافاً إلى محلَّى بها أو ضميراً يعود على محلًّى بها، أو يكون المضاف مثنى، أو جمع مذكر سالماً، مثل:

هذا أخوك الحسنُ الخلق الكريمُ أَصلِ الأَب، الفضل أَنت الجامعُ أَطرافهِ، مررت بالمكرميْ خالدٍ وبالزائري أبيك.

http://www.islamguiden.com/arabi/m_a_r_50.htm
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
To Asker I am asking about opinions regarding this in accordance with the provided link.
http://www.angelfire.com/tx4/lisan/grammar2.htm
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Jafar: thanks for your input كاتب قصة
أصبحت: هذا الكاتب القصة
this is right, however
and then you drew this conclusion
سيارة أجرة
هذه السيارة الأجرة
your understand like this, is completely shocking
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
أحكام الإضافة أحكام الإضافة: عند الإضافة يتعلق بالمضاف والمضاف إليه عدد من الأحكام النحوية، أهمها:

(1) حذفُ التنوين ونون التثنية أو الجمع من المضاف: هذا كتابُ عليِّ، نجح أخوا محمدٍ، (إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الألِيمِ).

(2) تَجَرُّدِ المضاف إضافة معنوية من الـ ، فلا يصح قولك: قرأت الكتابَ العقادِ، ويصح بقاؤها مع المضاف إضافة لفظية: هذا الكاتبُ القصةِ، وهؤلاء السارقو المالِ.

(3) جر المضاف إليه: قرأت مقدمةَ الكتابِ.

http://www.angelfire.com/tx4/lisan/grammar2.htm

كاتب قصة
أصبحت: هذا الكاتب القصة

إضافة لفظية
تَجَرُّدِ المضاف إضافة معنوية من الـ ، فلا يصح قولك: قرأت الكتابَ العقادِ، ويصح بقاؤها مع المضاف إضافة لفظية: هذا الكاتبُ القصةِ، وهؤلاء السارقو المالِ.

ما رأي أهل اللغة؟
سيارة أجرة
هذه السيارة الأجرة
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
معنى "باب الخشب" هو باب الخشب = الباب من الخشب
الباب الخشبي= الباب من الخشب
أي: من حيث معناهما إنهما سواء
و لكن....لماذا تستخدم واحدهما و لا الأخر؟
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
باب الخشب = the wood door سيارة الأجرة = the car (correct) / or / a car (wrong)
that is the reason I came up with this example--- باب الخشب
استريت سيارة ألأجرة هذه / استريت هذه سيارة الأجرة
كلاهما صحيحة
و اذا بدلنا سيارة الأجرة بباب الشخب
فنول
اشتريت هذا باب الخشب/ او /اشتريت باب الخشب هذا
لا فرق بينهما من حيث معناهما اذا غيرنا موضع اسم الإشارة "هذا"...و لكن
سؤالي الآن هو
لماذا عادة...لا نقول هكذا بل نقول
اشتيرت هذا الباب الخشبي/ اشتريت الباب الخشبي هذا
تنبيه: لا تظن أني أريد مقارنة بين العبارتين "الباب الخشبي" و : باب الخشب"...بل قصدي هو لمذا "هذا باب الخشب" هذه العبارة بالإضافة مع اسم الإشارة لا تستخدم عادة ؟
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Lamis Maalouf: thanks for taking part in As I pointed out previously" let's focus on ' الإضافة"
الاضافة is my focus, not "الموصوف و الصفة “,the samples الباب الخشبي إلخused is only for comparison purpose, so that the meaning of the sample phrases of " الاضافة " to be understood correctly.
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
آخر ملاحظة فتحي، لا يوجد سوريا ولا مصر فيما ذكرته :) أما السوريّ والمصريّ فهما صفتان للسفير والمندوب على التوالي.
To the asker, you are shifting from the main question. You can't compare
الباب الخشبي مع باب الخشب
فكما شرحت للزميل فتحي، العبارة الأولى تحتوي على صفة وهي اسم النسبة "الخشبي" وهو ليس مركّب إضافة أما الثانية فتحتوي على تركيب إضافة "باب الخشب" وبالطبع لا يمكنك أن تستخدم العبارة الثانية إطلاقاً . أظنّ أنني لا أستطيع أن أشارك أكثر في هذا السؤال، تحية للجميع، لميس
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Fathy: هذا السفير السوري أو هذا المندوب المصري they are correct. but your understanding on " الاضافة" in the phrase "سيارة أجرة " is not right.
that is why you said : " باب خشب " is wrong.
and that is why you confused yourself by suggesting "taxi" should be "سيارة مستأجرة " ,which means actually "rental car" not "taxi".
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Lamis Maalouf: let's focus on "الاضافة" I bought a wood door--- we normally say
اشتريت باب خشب /استريت بابا خشبيا
I think both of them are correct.
but when we say " why did you buy that wood door?"
Normally, we say
لمذا اشتريت ذلك الباب الخشبي
و لا نقول
لمذا اشتريت ذلك باب الخشب
why? why? why?
Fathy Shehatto Dec 28, 2009:
سفير سوريا - مندوب مصر ماذا لو أشرنا إلى العبارتين السابقتين باسم الإشارة هذا؛ أليس صحيحاً ان نقول هذا السفير السوري أو هذا المندوب المصري فعليه تكون عبارة "سيارة أجرة" هذه السيارة المستأجرة - أرجو الإفادة وهل يوجد باب فى النحو بهذا المضمون؟ وما هو إعراب سوريا ومصر في العبارتين السابقيتن؟
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
أسأت فهمي يا فتحي أهلاً بك فتحي، لم أقصد أن تعبير "سيارة أجرة" خطأ فهذه هي الإضافة، مركّب من اسمين أوّلهما غير معرّف، الخطأ هو فقط في أن يرد اسمان معرّفان بعد اسم الإشارة وليس ثانيهما صفة للأول. سيارة أجرة تشابه قولك "بيت ملك" ولاخطأ فيه
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Fathy: taxi vs rental car سيارة مستأجرة = rental car/ rented car/ a car for rent
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Fathy: you surprised me while you said خطأ أن نقول "باب خشب
***************
بل "باب خشب"= "باب خشبي"و هو مثل
سيارة أجرة
Fathy Shehatto Dec 28, 2009:
مرحبا دكتورة لميس صحيح ما أوردتي، فكنت أفكر فى التو في وضعية "سيارة أجرة" وأعتقد أن كلمة "أجرة" بالفعل هي سبب الخلاف.. وأظن يا دكتورة أن عبارة "سيارة أجرة" هيا بالأصل تعبير خاطيء والصحيح أن نستخدم عبارة "سيارة مستأجرة أو مأجورة أو ما شابه"..
Fathy Shehatto Dec 28, 2009:
السلام عليكم خطأ أن نقول "باب خشب" ولكن الصحيح أن نقول "باب خشبي" وهو ما يعرف بالنسب.
تعريف النسب فى النحو: أن تلحق آخر الاسم ياء مشددة مكسورة ما قبلها، للدلالة على نسبة شيء إلى آخر.

مثل : تميم تميمي ، عمر عمري ، مصر مصري ، لبنان لبناني .

ويسمى الاسم المتصل بياء النسب منسوباً، ويسمى قبل اتصاله بها منسوباً إليه، وتسمى الياء المشددة ياء النسب."

دلالات النسب


للنسب دلالات متعددة أهمها:

الدلالة على الجنس، مثل: عربي، صيني، هندي، فرنسي.

أو الموطن، مثل: مدني، مكي، دمشقي، قدسي.

أو الدين، مثل: إسلامي، مسيحي، يهودي.

أو الحرفة، مثل: زراعي، تجاري، صناعي، هندسي.

أو صفة من الصفات، مثل: ذهبي، فضي، أرضي، بحري، جوي، رملي.
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
إلى الزميل فتحي مرحبا، فاتني أن أردّ على سؤالك. إن كلمة أجرة ليست صفة وإنما هي مجرّد اسم بخلاف جميع الكلمات التي ذكرتها: مصريّ، أخضر، ثريّ وشجاع فهي صفات. الصفة المشتقة هي "مأجور/مأجورة/مستأجرة..إلخ" وليست أجرة وهذا بالضبط سبب كل الإشكال لأننا نورد اسمين متتاليين بعد اسم الإشارة لا اسماً تليه صفة
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
و لكن I bought a wood door--- we normally say
اشتريت باب خشب /استريت بابا خشبيا
I think both of them are correct.
but when we say " why did you buy that wood door?"
Normally, we say
لمذا اشتريت ذلك الباب الخشبي
و لا نقول
لمذا اشتريت ذلك باب الخشب
why? why? why?
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
باب خشب/ باب الخشب حوار بين أحمد و حسين
أحمد: ماذا اشتريت من ذلك المحل؟
حسين: اشتريت باب خشب/ بابا خشبيا
I bought a wood door
أحمد: لماذا اشتريت ذلك باب الخشب/ الباب الخشبي
why did you buy that wood door?
حسين: لأن باب منزلي الأمامي لقد خرب

Tarik Boussetta Dec 28, 2009:
Lamis:)
I stick to the answer I provided in the beginning سيارة الأجرة هذه
and the difference btw the two :
سيّارة أجرة : one of those cars sharing the same characteristics
سيّارة الأجرة : what people believe that thing is= PROTOTYPE

This is what I can say so far.I can't add more!
Cette question vraiment casse la tete hahahaha!!!!
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Lamis Maalouf: what do you think of this? سيارة أجرة/ سيارة الأجرة

عندما وصلنا ( أنا و عائلتي ) إلى المطار...صديقي سيستقبلنا بسيارة الأجرة
أي لا بالحالفة العمومية أو شيء آخر و لكن عدد سيارة الأجرة مجهول..ربما يكون واحدا...او أكثر
عندما وصلنا إلى المطار... صديقي سيستقبلنا بسيارة أجرة
أي: هو سيستقبلنا بسيارة الأجرة لا بشيء غيرها بل عددها سيكون واحدا فقط
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
Not the point But this is still not answering the asker about the difference between
سيّارة أجرة وسيّارة الأجرة
You are getting into a totally different point.
Tarik Boussetta Dec 28, 2009:
I was expecting that comment Lamis :) LOL
I meant by سيارة الأجرة - the thing that all people know as the blue/red... thing ( for me it's still indefinte)!!! the definite thing is the car! I don't know if u got my point or not!
sometimes it's "intuition" that comes into play:(
I didn't say المركونة هناك أو المتوقفة جانبا او من نوع بوجو أو رونو
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
Confused
Tarik, I did agree with your answer but I can't make sense of the last thing you said. So, if you are taking your own car, can't it be blue, red, green, yellow....thing that has 4 ...etc? What do you mean here? Please read my note and explanation about the difference between
سيّارة أجرة وسيّارة الأجرة
Sorry, I had to delete and post again because of a typo
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Lamis Maalouf: Good on you! سيارة الأجرة، فهو معرّف وكأنك مثلاً طلبت سيارة أجرة معينة وأنت تنتظرها
-------- رااااااااااااااااااااااائع
Tarik Boussetta Dec 28, 2009:
I was disconnected sorry! U were reading my though hc_ha
here's an example

A- سأستقل سيارة أجرة أو سيارة الأجرة
سيارة الأجرة here is that (blue/red/green/ yellow....thing that has 4 tyres with a driver inside)
Versus

سأستقل سيارتي الخاصة B-
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
سيارة أجرة/ سيارة الأجرة عندما وصلنا ( أنا و عائلتي ) إلى المطار...صديقي سيستقبلنا بسيارة الأجرة
أي لا بالحالفة العمومية أو شيء آخر و لكن عدد سيارة الأجرة مجهول..ربما يكون واحدا...او أكثر
عندما وصلنا إلى المطار... صديقي سيستقبلنا بسيارة أجرة
أي: هو سيستقبلنا بسيارة الأجرة لا بشيء غيرها بل عددها سيكون واحدا فقط
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
التعريف في مركّب الإضافة To the asker, honestly, I write you in English because I don't know your gender :)
May I share with you the difference between the two? This is what I teach Arabic students from Yale University book (Ahlan Wa Sahlan):
* An idafa phrase is indefinite if the last noun is indefinite.
* An idafa phrase is definite if the last noun in the phrase has the definite article, an attached pronoun is suffixed to it, or if it is a name.
المعنى أنه في مثالك الأول، المركب كله نكرة لأنك تنتظر سيارة أجرة لا تعرفها، أما المركّب الثاني، سيارة الأجرة، فهو معرّف وكأنك مثلاً طلبت سيارة أجرة معينة وأنت تنتظرها. سلام. هل من الممكن مشاركتنا باسمك بما أننا جميعاً هنا لنا أسماء وحتى صور أيضاً
:)
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
ٍأنتظر سيارة أجرة/ أنتظر سيارة الآجرة أنتظر سيارة أجرة
I am waiting for a taxi..... for example: I am waiting at a taxi rank. expecting any taxi to come.

أنتظر سيارة الأجرة
I am waiting for the taxi. which means I am not waiting for a bus or anything else.
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
توضيح ما رأيكم لو كان مركّب الإضافة هو "سيارة عائلة" هل كنا سنقول هذه السيّارة العائلة؟ ألا تبدو خطأ، هكذا أيضاً عندما نقول هذه السيّارة الأجرة فإن التعبير غير صحيح بينما يمكننا بكل سهول أن نستخدم ما اقترحه الزميل طارق ونقول، سيّارة العائلة هذه والعبارة لا غبارَ عليها
Tarik Boussetta Dec 28, 2009:

Versus ساستقل سيارة الأجرة or سيارة أجرة
سأستقل سيارتي الخاصة
Tarik Boussetta Dec 28, 2009:

Versus ساستقل سيارة الأجرة or سيارة أجرة
سأستقل سيارتي الخاصة
Tarik Boussetta Dec 28, 2009:

Versus ساستقل سيارة الأجرة or سيارة أجرة
سأستقل سيارتي الخاصة
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Tarik: ما شاء الله عليك و بارك الله فيك و زادك الله علما
و هذا...وصلنا إلى ختام مناقشتنا
و شكرا للجميع
Tarik Boussetta Dec 28, 2009:
واقع سائق سيارة أجرة في مدينة كراتشي
as opposed to my previous example
Here we refer to a definite person (a taxi driver) - speaking about his day-to-day life as a driver

in my previous example واقع سائق سيارة الأجرة في مدينة كراتشي (it can be any driver/ the concept)
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Lamis Maalouf: thanks for your participation لا شك... أن عبارة "سيارة أجرة " هي الأضافة...مثل "باب خشب" إلخ....موضوعنا هنا هو كيف نعرف هذه الأضافة "سيارة أجرة"...علما أن يمكنني تعريفها باضافة أل "المعرفة:"إلى "مضاف إليه" ...و لكن...اذا قلنا " سيارة الآجرة" هل تقصد به
a taxi or the taxi
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
أتفق مع لميس بالنسبة لاسم الاشارة وبالنسبة لصجة جواب طارق
وأعنثد أيضاً أن
هذه السيارة الأجرة جواب صحيح أيضاً
وتبدأ الترجمة بالفعل الذي ورد في السياق
وأعتذر
كلمة الأجرة إضافة
Lamis Maalouf Dec 28, 2009:
التعريف To the asker, the best way to put this is by the way Tarik suggested. يبدو أنه يوجد خطأ في استخدام اسم الإشارة فكل ما تريد أن تعبّر عنه هو السيارة التي تشير إليها، لذلك يجب أن تبدأ بذكر السيارة أولاً أو الفعل المرتبط بها في حال سياقك
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Jafar: in your previous post you said:
I saw the taxi..رأيت سيارة الأجرة
اذن...هل اعترفت بأن "سيارة الآجرة" هنا الإضافة...او ما زلت تعتقد أنها "موصوف و صفة"؟
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
واضح أنها نكرة
ولكن كيف نترجم
This university teacher runs faster
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
لكن عند استخدام اسم الاشارة هذه نثول
هذه السيارة الأجرة
وخطأ أن نقول
هذه سيارة الأجرة - حسب السياق الذي ورد في سؤالك
This taxi runs faster
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Jafar: مدرس الجامعة I saw a university teacher--- how do you say this in Arabic?
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
I saw a taxi..رأيت سيارة أجرة
I saw the taxi..رأيت سيارة الأجرة
we use the taxi and not a taxi in the second sentence

lhcm (asker) Dec 28, 2009:
To Tarik: would you please read this post? if we want to say: a taxi, can we say سيارة الأجرة
For example: I saw a taxi in front of my house
رأيت سيارة أجرة أمام منزلي
رأيت سيارة الآجرة أمام منزلي
are these two sentences correct? I think the first one is 100% correct, but how about the second one?
Tarik Boussetta Dec 28, 2009:
Why not in case we are referring to (some vehicle / has a colour/ a number / a counter....a chauffeur) ???
What do u think of?
واقع سائق سيارة الأجرة في مدينة كراتشي for example


lhcm (asker) Dec 28, 2009:
Important notice to all: if we want to say: a taxi, can we say سيارة الأجرة
For example: I saw a taxi in front of my house
رأيت سيارة أجرة أمام منزلي
رأيت سيارة الآجرة أمام منزلي
are these two sentences correct? I think the first one is 100% correct, but how about the second one?
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
سيارة أجرة أو سيارة الأجرة To Tarik Boussetta: if we want to say " a taxi", can we say
سيارة الأجرة
Jafar Filfil Dec 28, 2009:
كلمة أجرة هي صفة للسيارة تميزها عن الأنزاع الأخرى من السيارات الخاصة
وفي حالة استخدام "هذه" نعرف كلتا الكلمتين (الصفة والموصوف) أما في حالة تأخير "هذه" فتعرف الصفة فقط
ونقول سيارة الأجرة هذه

وعند ترجمة كل الجملة نبدأ بالفعل
runs
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
يسارة أجرة سيارة هنا مضاف و هي نكرة...أجرة هنا مضاف إليه و هي نكرة... الإضافة هنا اضافة نكرة إلى نكرة تفيد نكرة... مثلا.... رأيت سيارة أجرة
I saw a taxi
Fathy Shehatto Dec 28, 2009:
عفواً: أين الإضافة؟ سيارة نكرة، وأجرة نكرة وعليه تكون اسم موصوف "سيارة أجرة: وتعرف بعد اسم الاإشارة هذه فتكون "هذه السيارة الأجرة" على نحو "هذا الدستور المصري" وهذا الكتاب الأخضر وهذا الموقع الثري وهذا الضابط الشجاع
lhcm (asker) Dec 28, 2009:
لأن الإضافة هنا من إضافة نكرة إلى نكرة سيارة---- نكرة
أجرة---- نكرة
لهذا...ف" سيارة أجرة" نكرة
اذا نريد أن نشير إلى سيارة أجرة معينة باستخدام اسم الإشارة "هذه" فكيف نحول" سيارة أجرة" إلى معرفة؟

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

سيارة الأجرة هذه

سيارة الأجرة هذه
Note from asker:
شكرا على ردك...لعل جوابك أصح ...لو سمحت...تابع المناقشة أعلاه ...نتكلم حول هذا الموضوع أكثر
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : Exactly
59 mins
Thx Lamis:)
agree Lina Shehabi Murad (Mourant) : This is the correct way!
3 hrs
Thx dear Lina:)
agree sarax999
17 hrs
Thx Fatima;)
agree Malika Lakbiach : Thi is indeed the correct way. Well done Tarik!
22 hrs
Thx dear Malika:)
agree Sumaia Sawalha : that's it!
23 hrs
Thx Sumaia:)
agree Mohamed Kamel
1 day 3 hrs
Thx dear Mohamed:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

هذا التاكسي

how about that?
Note from asker:
شكرا لك ...الطاكسي أو الطاكس أو التاطسي كلها كلمة معربة...و موضوعنا حول النحو...فلا نريد تحويل موضوعنا هذا إلى شيء آخر
Peer comment(s):

agree Dr. Ola Siam
9 mins
thanks Ms. drola
Something went wrong...
+2
8 mins

هذه السيارة الأجرة / هذا التاكسي

نعرف كلتا الكلمتان في هذه الحالة

أو نقول
هذا التاكسي

لأن تاكسي كلمة شائعة ومتعارف عليها وتعني: سيارة أجرة

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-12-28 14:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

كلمة أجرة هي صفة للسيارة تميزها عن الأنزاع الأخرى من السيارات الخاصة
وفي حالة استخدام "هذه" نعرف كلتا الكلمتين (الصفة والموصوف) أما في حالة تأخير "هذه" فتعرف الصفة فقط
ونقول سيارة الأجرة هذه

وعند ترجمة كل الجملة نبدأ بالفعل
runs


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-12-28 20:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

ليست صقة وموصوف. عفواً
إضافة لفظية
http://www.islamguiden.com/arabi/m_a_r_50.htm
Note from asker:
شكرا لك على ردك السريع....سيارة الآخرة و ليست "السيارة الأجرة"...لأن المضاف لا يكون معرفة
لو سمحت... تابع مناقشتنا في الفوق...لكي يتوضح لنا الموضوع...و شكرا لك على حسن متابعتك
Peer comment(s):

agree Dr. Ola Siam
8 mins
Many thanks Ola :))
agree Fathy Shehatto
11 mins
Many thanks Fathy :))
agree Mohamed Abdel-Moneim
50 mins
Many thanks Mohamed :))
agree Lamis Maalouf : I agree with you after checking the reference you posted above but in the second suggestion, it doesn't sound right to use the masculine demonstrative article هذا for taxi.
9 hrs
Many thanks Lamis :)) Of course for سيارة we use هذه
disagree Malika Lakbiach : Grammatically totally incorrect!
22 hrs
فإذا أردنا أن نصف بهذه الأوصاف معرفةً، وجب إدخال أل على المضاف، لأن الصفة والموصوف يتطابقان في التعريف والتنكير، نحو: http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/80.htm
disagree Sumaia Sawalha : incorrect! المضاف لا يُعرف
23 hrs
فإذا أردنا أن نصف بهذه الأوصاف معرفةً، وجب إدخال أل على المضاف، لأن الصفة والموصوف يتطابقان في التعريف والتنكير، نحو: http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/80.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search