Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
This taxi
Arabic translation:
سيارة الأجرة هذه
English term
This taxi
سيارة مضاف و أجرة مضاف إليه و هي نكرة ف" سيارة أجرة " نكرة
اذا أردنا أن نقول
This taxi runs faster
أي نريد نشير إلى سيارة أخرة معينة باستخدام اسم الإشارة " هذه "....فكيف نكتب "سيارة أجرة" في هذه الحالة
تسير هذه سيارة أجرة أسرع
و لكن بعد اسم الإشارة لا بد يأتي اسم معرفة لا نكرة
فما هو حل؟
شكرا لكم
5 +6 | سيارة الأجرة هذه |
Tarik Boussetta
![]() |
5 +2 | هذه السيارة الأجرة / هذا التاكسي |
Jafar Filfil
![]() |
3 +1 | هذا التاكسي |
hassan zekry
![]() |
Dec 30, 2009 13:50: Tarik Boussetta Created KOG entry
Dec 30, 2009 13:50: Tarik Boussetta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/976159">Tarik Boussetta's</a> old entry - "This taxi "" to ""سيارة الأجرة هذه""
Proposed translations
سيارة الأجرة هذه
شكرا على ردك...لعل جوابك أصح ...لو سمحت...تابع المناقشة أعلاه ...نتكلم حول هذا الموضوع أكثر |
agree |
Lamis Maalouf
: Exactly
59 mins
|
Thx Lamis:)
|
|
agree |
Lina Shehabi Murad (Mourant)
: This is the correct way!
3 hrs
|
Thx dear Lina:)
|
|
agree |
sarax999
17 hrs
|
Thx Fatima;)
|
|
agree |
Malika Lakbiach
: Thi is indeed the correct way. Well done Tarik!
22 hrs
|
Thx dear Malika:)
|
|
agree |
Sumaia Sawalha
: that's it!
23 hrs
|
Thx Sumaia:)
|
|
agree |
Mohamed Kamel
1 day 3 hrs
|
Thx dear Mohamed:)
|
هذا التاكسي
شكرا لك ...الطاكسي أو الطاكس أو التاطسي كلها كلمة معربة...و موضوعنا حول النحو...فلا نريد تحويل موضوعنا هذا إلى شيء آخر |
هذه السيارة الأجرة / هذا التاكسي
أو نقول
هذا التاكسي
لأن تاكسي كلمة شائعة ومتعارف عليها وتعني: سيارة أجرة
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-12-28 14:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
كلمة أجرة هي صفة للسيارة تميزها عن الأنزاع الأخرى من السيارات الخاصة
وفي حالة استخدام "هذه" نعرف كلتا الكلمتين (الصفة والموصوف) أما في حالة تأخير "هذه" فتعرف الصفة فقط
ونقول سيارة الأجرة هذه
وعند ترجمة كل الجملة نبدأ بالفعل
runs
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-12-28 20:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
ليست صقة وموصوف. عفواً
إضافة لفظية
http://www.islamguiden.com/arabi/m_a_r_50.htm
شكرا لك على ردك السريع....سيارة الآخرة و ليست "السيارة الأجرة"...لأن المضاف لا يكون معرفة |
لو سمحت... تابع مناقشتنا في الفوق...لكي يتوضح لنا الموضوع...و شكرا لك على حسن متابعتك |
agree |
Dr. Ola Siam
8 mins
|
Many thanks Ola :))
|
|
agree |
Fathy Shehatto
11 mins
|
Many thanks Fathy :))
|
|
agree |
Mohamed Abdel-Moneim
50 mins
|
Many thanks Mohamed :))
|
|
agree |
Lamis Maalouf
: I agree with you after checking the reference you posted above but in the second suggestion, it doesn't sound right to use the masculine demonstrative article هذا for taxi.
9 hrs
|
Many thanks Lamis :)) Of course for سيارة we use هذه
|
|
disagree |
Malika Lakbiach
: Grammatically totally incorrect!
22 hrs
|
فإذا أردنا أن نصف بهذه الأوصاف معرفةً، وجب إدخال أل على المضاف، لأن الصفة والموصوف يتطابقان في التعريف والتنكير، نحو: http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/80.htm
|
|
disagree |
Sumaia Sawalha
: incorrect! المضاف لا يُعرف
23 hrs
|
فإذا أردنا أن نصف بهذه الأوصاف معرفةً، وجب إدخال أل على المضاف، لأن الصفة والموصوف يتطابقان في التعريف والتنكير، نحو: http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/80.htm
|
Discussion
تكون السيارة الأجرة مصممة أصلا لركوب الأشخاص
http://www.moiegypt.gov.eg/Arabic/Departments Sites/Traffic/...
من قانون المرور المصري
جاء خالدٌ / الرجلُ الراجح العقل، المرموقُ المكانةِ، الكريمُ الطبع.
وقد شاع استعمال الإضافة اللفظية في الكتابات العلمية الحديثة، ولكن مع عدم مراعاة قاعدة تَطابُق الصفة والموصوف في التعريف، وهذا ما أشار إليه عنوان البحث.
http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/80.htm
هذه إضافة ليست على معنى حرف من حروف الجر، وإنما هي نوع من التخفيف اللفظي فحسب، وتكون بإضافة مشتق (اسم فاعل أَو مبالغته أو اسم مفعول أو صفة مشبهة) إلى معموله مثل:
حضر مكرمُ الفقيرِ وشرَّابُ العسلِ - مرَّ بي رجلٌ معصوبُ الرأْس، صاحب امرأً حسنَ الخلق.
وأَصل هذه الإِضافات: (مكرمٌ الفقير، وشرابٌ عسلاً - معصوبٌ الرأسُ منه، حسناً خلقُه) وبالإضافة يحذف التنوين وما يقوم مقامه فيخف اللفظ.
واعلم أَن ما منع في الإضافة المعنوية وهو تحلي المضاف بـ(ال)، جائز هنا في الإضافة اللفظية بشرط أن يكون المضاف إليه محلىًّ بها أو مضافاً إلى محلَّى بها أو ضميراً يعود على محلًّى بها، أو يكون المضاف مثنى، أو جمع مذكر سالماً، مثل:
هذا أخوك الحسنُ الخلق الكريمُ أَصلِ الأَب، الفضل أَنت الجامعُ أَطرافهِ، مررت بالمكرميْ خالدٍ وبالزائري أبيك.
http://www.islamguiden.com/arabi/m_a_r_50.htm
http://www.angelfire.com/tx4/lisan/grammar2.htm
أصبحت: هذا الكاتب القصة
this is right, however
and then you drew this conclusion
سيارة أجرة
هذه السيارة الأجرة
your understand like this, is completely shocking
(1) حذفُ التنوين ونون التثنية أو الجمع من المضاف: هذا كتابُ عليِّ، نجح أخوا محمدٍ، (إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الألِيمِ).
(2) تَجَرُّدِ المضاف إضافة معنوية من الـ ، فلا يصح قولك: قرأت الكتابَ العقادِ، ويصح بقاؤها مع المضاف إضافة لفظية: هذا الكاتبُ القصةِ، وهؤلاء السارقو المالِ.
(3) جر المضاف إليه: قرأت مقدمةَ الكتابِ.
http://www.angelfire.com/tx4/lisan/grammar2.htm
كاتب قصة
أصبحت: هذا الكاتب القصة
إضافة لفظية
تَجَرُّدِ المضاف إضافة معنوية من الـ ، فلا يصح قولك: قرأت الكتابَ العقادِ، ويصح بقاؤها مع المضاف إضافة لفظية: هذا الكاتبُ القصةِ، وهؤلاء السارقو المالِ.
ما رأي أهل اللغة؟
سيارة أجرة
هذه السيارة الأجرة
الباب الخشبي= الباب من الخشب
أي: من حيث معناهما إنهما سواء
و لكن....لماذا تستخدم واحدهما و لا الأخر؟
that is the reason I came up with this example--- باب الخشب
استريت سيارة ألأجرة هذه / استريت هذه سيارة الأجرة
كلاهما صحيحة
و اذا بدلنا سيارة الأجرة بباب الشخب
فنول
اشتريت هذا باب الخشب/ او /اشتريت باب الخشب هذا
لا فرق بينهما من حيث معناهما اذا غيرنا موضع اسم الإشارة "هذا"...و لكن
سؤالي الآن هو
لماذا عادة...لا نقول هكذا بل نقول
اشتيرت هذا الباب الخشبي/ اشتريت الباب الخشبي هذا
تنبيه: لا تظن أني أريد مقارنة بين العبارتين "الباب الخشبي" و : باب الخشب"...بل قصدي هو لمذا "هذا باب الخشب" هذه العبارة بالإضافة مع اسم الإشارة لا تستخدم عادة ؟
الاضافة is my focus, not "الموصوف و الصفة “,the samples الباب الخشبي إلخused is only for comparison purpose, so that the meaning of the sample phrases of " الاضافة " to be understood correctly.
To the asker, you are shifting from the main question. You can't compare
الباب الخشبي مع باب الخشب
فكما شرحت للزميل فتحي، العبارة الأولى تحتوي على صفة وهي اسم النسبة "الخشبي" وهو ليس مركّب إضافة أما الثانية فتحتوي على تركيب إضافة "باب الخشب" وبالطبع لا يمكنك أن تستخدم العبارة الثانية إطلاقاً . أظنّ أنني لا أستطيع أن أشارك أكثر في هذا السؤال، تحية للجميع، لميس
that is why you said : " باب خشب " is wrong.
and that is why you confused yourself by suggesting "taxi" should be "سيارة مستأجرة " ,which means actually "rental car" not "taxi".
اشتريت باب خشب /استريت بابا خشبيا
I think both of them are correct.
but when we say " why did you buy that wood door?"
Normally, we say
لمذا اشتريت ذلك الباب الخشبي
و لا نقول
لمذا اشتريت ذلك باب الخشب
why? why? why?
***************
بل "باب خشب"= "باب خشبي"و هو مثل
سيارة أجرة
تعريف النسب فى النحو: أن تلحق آخر الاسم ياء مشددة مكسورة ما قبلها، للدلالة على نسبة شيء إلى آخر.
مثل : تميم تميمي ، عمر عمري ، مصر مصري ، لبنان لبناني .
ويسمى الاسم المتصل بياء النسب منسوباً، ويسمى قبل اتصاله بها منسوباً إليه، وتسمى الياء المشددة ياء النسب."
دلالات النسب
للنسب دلالات متعددة أهمها:
الدلالة على الجنس، مثل: عربي، صيني، هندي، فرنسي.
أو الموطن، مثل: مدني، مكي، دمشقي، قدسي.
أو الدين، مثل: إسلامي، مسيحي، يهودي.
أو الحرفة، مثل: زراعي، تجاري، صناعي، هندسي.
أو صفة من الصفات، مثل: ذهبي، فضي، أرضي، بحري، جوي، رملي.
اشتريت باب خشب /استريت بابا خشبيا
I think both of them are correct.
but when we say " why did you buy that wood door?"
Normally, we say
لمذا اشتريت ذلك الباب الخشبي
و لا نقول
لمذا اشتريت ذلك باب الخشب
why? why? why?
أحمد: ماذا اشتريت من ذلك المحل؟
حسين: اشتريت باب خشب/ بابا خشبيا
I bought a wood door
أحمد: لماذا اشتريت ذلك باب الخشب/ الباب الخشبي
why did you buy that wood door?
حسين: لأن باب منزلي الأمامي لقد خرب
I stick to the answer I provided in the beginning سيارة الأجرة هذه
and the difference btw the two :
سيّارة أجرة : one of those cars sharing the same characteristics
سيّارة الأجرة : what people believe that thing is= PROTOTYPE
This is what I can say so far.I can't add more!
Cette question vraiment casse la tete hahahaha!!!!
عندما وصلنا ( أنا و عائلتي ) إلى المطار...صديقي سيستقبلنا بسيارة الأجرة
أي لا بالحالفة العمومية أو شيء آخر و لكن عدد سيارة الأجرة مجهول..ربما يكون واحدا...او أكثر
عندما وصلنا إلى المطار... صديقي سيستقبلنا بسيارة أجرة
أي: هو سيستقبلنا بسيارة الأجرة لا بشيء غيرها بل عددها سيكون واحدا فقط
سيّارة أجرة وسيّارة الأجرة
You are getting into a totally different point.
I meant by سيارة الأجرة - the thing that all people know as the blue/red... thing ( for me it's still indefinte)!!! the definite thing is the car! I don't know if u got my point or not!
sometimes it's "intuition" that comes into play:(
I didn't say المركونة هناك أو المتوقفة جانبا او من نوع بوجو أو رونو
Tarik, I did agree with your answer but I can't make sense of the last thing you said. So, if you are taking your own car, can't it be blue, red, green, yellow....thing that has 4 ...etc? What do you mean here? Please read my note and explanation about the difference between
سيّارة أجرة وسيّارة الأجرة
Sorry, I had to delete and post again because of a typo
-------- رااااااااااااااااااااااائع
here's an example
A- سأستقل سيارة أجرة أو سيارة الأجرة
سيارة الأجرة here is that (blue/red/green/ yellow....thing that has 4 tyres with a driver inside)
Versus
سأستقل سيارتي الخاصة B-
أي لا بالحالفة العمومية أو شيء آخر و لكن عدد سيارة الأجرة مجهول..ربما يكون واحدا...او أكثر
عندما وصلنا إلى المطار... صديقي سيستقبلنا بسيارة أجرة
أي: هو سيستقبلنا بسيارة الأجرة لا بشيء غيرها بل عددها سيكون واحدا فقط
May I share with you the difference between the two? This is what I teach Arabic students from Yale University book (Ahlan Wa Sahlan):
* An idafa phrase is indefinite if the last noun is indefinite.
* An idafa phrase is definite if the last noun in the phrase has the definite article, an attached pronoun is suffixed to it, or if it is a name.
المعنى أنه في مثالك الأول، المركب كله نكرة لأنك تنتظر سيارة أجرة لا تعرفها، أما المركّب الثاني، سيارة الأجرة، فهو معرّف وكأنك مثلاً طلبت سيارة أجرة معينة وأنت تنتظرها. سلام. هل من الممكن مشاركتنا باسمك بما أننا جميعاً هنا لنا أسماء وحتى صور أيضاً
:)
I am waiting for a taxi..... for example: I am waiting at a taxi rank. expecting any taxi to come.
أنتظر سيارة الأجرة
I am waiting for the taxi. which means I am not waiting for a bus or anything else.
Versus ساستقل سيارة الأجرة or سيارة أجرة
سأستقل سيارتي الخاصة
Versus ساستقل سيارة الأجرة or سيارة أجرة
سأستقل سيارتي الخاصة
Versus ساستقل سيارة الأجرة or سيارة أجرة
سأستقل سيارتي الخاصة
و هذا...وصلنا إلى ختام مناقشتنا
و شكرا للجميع
as opposed to my previous example
Here we refer to a definite person (a taxi driver) - speaking about his day-to-day life as a driver
in my previous example واقع سائق سيارة الأجرة في مدينة كراتشي (it can be any driver/ the concept)
a taxi or the taxi
وأعنثد أيضاً أن
هذه السيارة الأجرة جواب صحيح أيضاً
وتبدأ الترجمة بالفعل الذي ورد في السياق
وأعتذر
كلمة الأجرة إضافة
I saw the taxi..رأيت سيارة الأجرة
اذن...هل اعترفت بأن "سيارة الآجرة" هنا الإضافة...او ما زلت تعتقد أنها "موصوف و صفة"؟
ولكن كيف نترجم
This university teacher runs faster
هذه السيارة الأجرة
وخطأ أن نقول
هذه سيارة الأجرة - حسب السياق الذي ورد في سؤالك
This taxi runs faster
I saw the taxi..رأيت سيارة الأجرة
we use the taxi and not a taxi in the second sentence
For example: I saw a taxi in front of my house
رأيت سيارة أجرة أمام منزلي
رأيت سيارة الآجرة أمام منزلي
are these two sentences correct? I think the first one is 100% correct, but how about the second one?
What do u think of?
واقع سائق سيارة الأجرة في مدينة كراتشي for example
For example: I saw a taxi in front of my house
رأيت سيارة أجرة أمام منزلي
رأيت سيارة الآجرة أمام منزلي
are these two sentences correct? I think the first one is 100% correct, but how about the second one?
سيارة الأجرة
وفي حالة استخدام "هذه" نعرف كلتا الكلمتين (الصفة والموصوف) أما في حالة تأخير "هذه" فتعرف الصفة فقط
ونقول سيارة الأجرة هذه
وعند ترجمة كل الجملة نبدأ بالفعل
runs
I saw a taxi
أجرة---- نكرة
لهذا...ف" سيارة أجرة" نكرة
اذا نريد أن نشير إلى سيارة أجرة معينة باستخدام اسم الإشارة "هذه" فكيف نحول" سيارة أجرة" إلى معرفة؟