Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mutton dressed as mutton
Bulgarian translation:
"Пременил се Илия, погледнал се - пак в тия"
English term
mutton dressed as mutton
My stomach rumbled for the first time as I opened the door, which I thought was pretty good timing. A swarm of flies flittered about the glass like anxious relatives at an incubator."
a giant bar of Caramac: a bar of cream colored chocolate
mutton dressed as mutton- a variation on the idiom "mutton dressed as lamb": commonly used to describe someone who is wearing clothes or make-up designed to make them look younger.
Пак от същия текст. Ясен е смисълът на целия израз. Предложение за превод на български. Или бълг. идиом близък до този. Текстът е от "Divorcing Jack" by Colin Bateman.
5 +6 | "Преоблякъл се Илия, погледнал се - пак в тия" | 4leavedClover |
Apr 25, 2010 20:12: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "mutton dressed as mutton"" to ""\"Пременил се Илия, погледнал се - пак в тия\"""
Apr 26, 2010 06:41: 4leavedClover changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "mutton dressed as mutton"" to """Пременил се Илия, погледнал се - пак в тия"""
Proposed translations
"Преоблякъл се Илия, погледнал се - пак в тия"
"От трън та на глог"
"Не било по тикви ами по кратуни"
Все пак първото ми предложение ми харесва най-много, ако държите да преведете израза с използване на съответната поговорка. Желая Ви спорна работа!
Не е задължително да бъде поговорка, но с поговорка мисля, че е по-добре. И на мен първото Ви предложение ми харесва най-много и според мен то най-добре предава съдържанието. Благодаря! |
Something went wrong...