Glossary entry

English term or phrase:

Royal Silk Class

Chinese translation:

泰航皇家(豪华)客舱 / 泰航皇家(豪華)客艙

Added to glossary by Jason Ma
Mar 10, 2007 13:16
17 yrs ago
English term

Royal Silk Class

English to Chinese Bus/Financial Aerospace / Aviation / Space airline advertising
The new shell seating* on Royal Silk Class lets you lie flat comfortably, and is elevated by our unique hospitality on every flight.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

泰航皇家(豪华)客舱 / 泰航皇家(豪華)客艙

泰航皇家(豪华)客舱 / 泰航皇家(豪華)客艙
不知 Commuease指的头等,豪华经济还是经济舱。确定以后加在后面就是。

Silk 好像有御用的意思,又有smooth as silk的意思。“丝”同 ‘死“,万不可用。只能取其富贵、豪华之意。可谓是文化交流中的缺憾吧。除了(豪华),暂时想不出更好的。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-03-11 14:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

一点补充:

在泰航台湾网站上分了四个等级。泰航皇家头等舱 (Thai Royal First); 泰航皇家客舱 Thai Royal Silk; 泰航豪华经济舱 (Thai Premium Economy;泰航经济舱 (Thai Economy)。

泰航皇家客艙之服務水準及機艙特點,足以媲美其他航空公司的頭等艙服務。泰航皇家客艙旅客在登機前即可感受及體驗各項特別禮遇,例如:預選個別機位、優先辦理機場報到手續、行李優先處理以及使用設於各大機場的豪華貴賓室。 而這種獨特的貼心感受將繼續延伸至步入機艙以後,包括:寬廣舒適的半傾斜座椅、專屬的機艙服務人員、特設獨立的盥洗室及其他設施,泰航亦提供多頻道的音樂節目 、放映最新的電影。 最新引進曼谷飛航紐約的A340-500機型,皇家客艙配置60張殼型可調式座倚,2-2-2-的座位配置,傾斜度可達170度,10.4"專屬螢幕,搭配專屬AVOD影音娛樂系統與專屬機上電話;還有各類報紙及商務雜誌可供閱讀,包括泰航履獲國際評選大賞的機上雜誌SAWASDEE。 泰航皇家客艙提供豐富多樣的美食佳釀,特別為旅客挑選頂級特製的餐酒,用餐時間並提供多樣主菜以供選擇。
Peer comment(s):

agree Danbing HE
5 days
Many thanks, Danbing.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Martin! for your numeral responses to my questions on this assignment; thanks also goes to sunnyxia for her accurate ref. of 皇家丝绸商务舱."
+1
3 hrs

皇室錦鍛(級)客位

royal =皇室
silk=錦鍛
class =(級)客位
Peer comment(s):

agree Xiangdong Zhuo
10 hrs
thanks
Something went wrong...
+2
34 mins

皇家丝绸商务舱

royal silk class是泰国国际航空推出的商务舱。这个翻译是从泰国国际航空厦门办事处的网上copy下来的,应该是官方的翻译
THAI’s Royal Silk Class provides maximum privacy in luxurious, two-abreast shell chairs in which to stretch out, to rest, to work, or to be entertained. The new Royal Silk seating offers 60 inches (five feet) of pitch, with 170 degree recline for sleeping.
泰航皇家商务舱提供舒适的双排座的舱内布置,以便在最大程度上为您保留个人空间。您可在舱内休息、工作以及享受娱乐活动。最新皇家商务舱座椅伸展长度为 60英寸(5英尺),并可进行170度倾斜,为您的休息及睡眠提供最为舒适的角度和位置。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-10 18:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

确实这个地方直接用丝绸不能很好的反映出silk的涵义。如同Martin所说,silk这个词里蕴含了丰富的涵义,除了Martin提到的以外,还暗指舒适(可能是从丝的soft柔滑延伸出去的),以及从as smooth as silk而比喻路途的安全平稳smooth journey。
不过要看活动的余地了,如果已经是约定俗成的翻译了,做改动的余地就比较小了。
Peer comment(s):

agree Cathy Johnson
1 min
agree Jason Ma : sunny, 我和你同时上的answer.不知你用了丝绸。关于“丝”的说法,纯属一己之见。可能仁者见仁,智者见智。反正我不大可能选择丝航。我注意到台湾的航空公司没有用丝绸不知什么用意。。。
5 mins
呵呵,没关系。这也不是我的翻译,是从网上拷的。不过你的考虑很正确啊,对于目标市场文化的理解是至关重要的,这也是为何要Go global, act local的原因。不过丝在中国广告中也有见到,化妆品类。比如洗发水的如丝般顺滑(忘了是哪家的了)。再说不讨论批评怎么能进步呢 :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search