Glossary entry (derived from question below)
Nov 23, 2007 15:10
16 yrs ago
English term
style
English to Chinese
Marketing
Human Resources
Survey
Does not view failure as an opportunity for learning.
Reverts to “command and control” style in times of uncertainty, ambiguity, and change.
面对不确定、模棱两可和改变时总是怀想“指挥与控制”??
Reverts to “command and control” style in times of uncertainty, ambiguity, and change.
面对不确定、模棱两可和改变时总是怀想“指挥与控制”??
Proposed translations
(Chinese)
4 +4 | 作风 | Nai-Ching Ting |
5 +1 | 态度/作风 | happyzane |
4 +1 | 試譯 | Philip Tang |
1 | 作风/原则 | Grand Peter |
Change log
Nov 25, 2007 13:31: Nai-Ching Ting Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
作风
同意您的译法:面对不确定、模棱两可和改变时总是怀想“指挥与控制”的作风
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "感谢诸位的见仁见智,这句话是对面试人员的评判,我修改成:
面临不确定、模棱两可和变革时,又重新回到“指挥与控制”的领导风格。"
10 hrs
作风/原则
直译就是这样了,不过有点别扭。“指挥与控制”是腓特烈大帝故老的军事原则,就是对下属与态势的绝对权威和自信。意译一下“面对前景未卜的局面或变革,还是那句老话,要胸有成竹。”是否更顺一些呢?style 就译作风格,或许也可译作原则。说得不好,只供参考,望指正。
+1
12 hrs
+1
17 hrs
試譯
面对不确定、模棱两可和改变时总是怀想“指挥与控制”??
當面對不確定,模稜兩可和變異時,回復採取"掌控"的姿態!
當面對不確定,模稜兩可和變異時,回復採取"掌控"的姿態!
Something went wrong...