Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
agreement
Czech translation:
souhlas, odsouhlasení
Added to glossary by
Pavel Prudký
Jul 11, 2009 19:59
15 yrs ago
English term
agreement
English to Czech
Bus/Financial
Engineering: Industrial
Contracts
"In case the requirements are not adequately specified by Buyer, the Supplier shall get clarification and agreement for the final specification with Buyer ending in the Statement of Compliance."
My trial:
"V případě, že požadavky nejsou Kupujícím náležitě specifikovány, musí Dodavatel obdržet/dostat vysvětlení a *dohodu/smlouvu/úmluvu s Kupujícím o finální specifikaci zakončenou Prohlášením o shodě." So, what do you people think? Thanks for your comments!
My trial:
"V případě, že požadavky nejsou Kupujícím náležitě specifikovány, musí Dodavatel obdržet/dostat vysvětlení a *dohodu/smlouvu/úmluvu s Kupujícím o finální specifikaci zakončenou Prohlášením o shodě." So, what do you people think? Thanks for your comments!
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | souhlas, odsouhlasení | Pavel Prudký |
4 | dohoda | jankaisler |
Change log
Jul 19, 2009 16:16: Pavel Prudký Created KOG entry
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
souhlas, odsouhlasení
*
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-07-11 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
- Odsouhlasení se v takových případech používá více.
- To prohlášení o shodě v tomto případě asi nebude oficiální certifikační, ale jen takové "interní" mezi 2 stranami, takže se tomu možná může říkat všelijak...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-07-19 16:15:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
také děkuji, rádo se stalo
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-07-11 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
- Odsouhlasení se v takových případech používá více.
- To prohlášení o shodě v tomto případě asi nebude oficiální certifikační, ale jen takové "interní" mezi 2 stranami, takže se tomu možná může říkat všelijak...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-07-19 16:15:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
také děkuji, rádo se stalo
Note from asker:
I see. So "...souhlas Kupujícího k finální specifikaci/s finální specifikací zakončený Prohlášením o shodě..." would be fine? Again, thanks a lot! |
Or even: "...odsouhlasení finální specifikace Kupujícím, zakončené..." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji! :-)"
10 hrs
dohoda
... musí dosáhnout vyjasnění a dohody ohledně konečné specifikace s ...
Discussion