Glossary entry

English term or phrase:

cooldown

Czech translation:

relaxační část (fáze)

Added to glossary by Tomas Burda
Feb 2, 2007 22:30
17 yrs ago
4 viewers *
English term

cooldown

English to Czech Other Sports / Fitness / Recreation fitness
překládá se do ČJ také jako "cooldown" nebo spíš jako "závěrečná fáze tréninku/cvičení"????

Discussion

Pavel Blann Feb 4, 2007:
S jinými převody (např. na relaxační či odpočinkovou fázi) se vždy dříve nebo později dostanete do problémů. Buď to pochopí každý jinak (např. koukání na TV, posezení u baru, spánek atd.) nebo v textu narazíte na "relaxation phase" ;)
Pavel Blann Feb 4, 2007:
Stejně jako je warm-up obecný výraz pro uvedení svalů na provozní teplotu (čili skutečně fáze zahřátí, která může mít podobu rozcvičky), je cool-down obecný pojem pro fázi opačnou, tedy vychladnutí na teplotu klidovou (může mít různé formy, např. vyjetí).
Tomas Burda (asker) Feb 4, 2007:
relaxační fáze, odpočinková fáze Výrazem „cooldown“ se označuje je fáze tréninku, během které se ze svalů vyplavuje nahromaděná kyselina mléčná a je doplněn kyslíkový dluh. Bylo by myslitelné, zmíněnou fázi označit jako „relaxační fáze“ nebo „odpočinková fáze“. Podávám jako návrh… prosím o souhlas nebo nesouhlas pomocí „Note“ – poznámky. Děkuji.
Tomas Burda (asker) Feb 4, 2007:
warm-up, cool-down Výraz "warm-up" se překládá často jako "rozcvička", "rozcvičovací fáze". Hledám podobný ekvivalent pro výraz "cool-down".
Tomas Burda (asker) Feb 4, 2007:
Vadil by výraz cooldown zákazníkovi? Ano, vadil.
Prokop Vantuch Feb 4, 2007:
Jelikož fáze "cooldown" je v každém sportu trochu jiná, obávám se, že nic není natolik univerzální, aby to vystihlo originální anglický název. Ptal jste se klienta, jestli by mu onen anglický výraz vyloženě vadil? IMO, "Fáze cooldown" nezní zas tak špatně
Tomas Burda (asker) Feb 4, 2007:
zklidnění... V uvedeném významu jsem se setkal s pojmem "cooldown" v situacích, kdy někomu radíme, aby se uklidnil ze svého rozčilení: "Hey man don't freak out. Cool down..." nebo "Stay cool..." Bohužel to také není ono.
Tomas Burda (asker) Feb 4, 2007:
protažení... Existují různé fáze tréninku "cooldown": Na fitness strojích je fáze pohybu s nízkým zatížením, fotbalisté hrají občas nohejbal, někdo se protahuje... Bohužel to také není ono. Není dost všeobecné.
Tomas Burda (asker) Feb 4, 2007:
zchlazení, ochlazeni, atd... V uvedeném významu jsem se setkal s pojmem "cooldown" pouze jako ochlazení technických zařízení.... Bohužel to není ono.
Tomas Burda (asker) Feb 2, 2007:
hledam všeobecný pojem pro "cooldown" Nejedná se o zdůraznění specifických fází cooldown u různých sportovních disciplín, ale práve o všeobecný pojem, kterým je "cooldown" v AJ. Překládám pro náročného zákazníka, který zásadně netrpí jakoukoliv formu anglicismu...
Prokop Vantuch Feb 2, 2007:
Pokud máte ale text hodně formální, asi bych to rozepsal. Například: závěrečné uvolnění, závěrečné protažení, vydýchání, ukončení tréninku, atd.
Taky je rozdíl např. mezi cooldownem u fotbalového tréninku a tréninku v posilovně nebo na spinningu!
Prokop Vantuch Feb 2, 2007:
Ještě mě napadlo: Pokud máte v textu "warmup" a necháte jej v AJ, tak bych nechal v AJ i "cooldown". Protože ten, kdo pochopí warmup, pochopí i cooldown.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

zklidnění

No, ještě mě napadlo "zklidnění". Viz. odkaz

(I když i tohle by se dalo chápat dvojznačně, stejně jako Pavlovo "vychladnutí".)
Nebo třeba "zklidnění po zátěži" nebo "...po tréninku".

Peer comment(s):

agree Pavel Blann : fáze zklidnění je také dobrá možnost
4 mins
no jo, s tím slovíčkem "fáze" to zní daleko líp. nenapadlo mě. bod pro vás ;)
agree Alice Hegrova : warm up - (fáze) zahřátí, cool down - (fáze) zklidnění
12 hrs
díky
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji všem za pomoc a nasazení. Výraz "zklidnění" vedl k určitému tušení pro "relaxační fáze". Většina z vás byla toho názoru, že pod tímto pojme lze interpretovat nějaké to "povalování před TV" apod. "Relaxační část" je opravdu součástí vytrvalostního (aerobického) tréninku, viz.: https://www.zdravcentra.cz/cps/rde/xchg/zc/xsl/3141_3831.html a já se rozhodl pro uvedený, všeobecný výraz z oboru sportovního lékařství. Text je určen pro právníky a ne pro širokou veřejnost."
4 mins

cooldown

Záleží na charakteru textu. Já osobně bych to nechal, protože to znám. U nás v posilovně to trenéři běžně používají. A přítelkyně na spinningu taky. Záleží, pro koho to překládáte.
Something went wrong...
+1
1 hr

vychladnutí

nebo: vyjetí

Po zahřátí, rozcvičení, vlastním cvičení (a případně dalších fázích) se doporučuje např. vyjezdění 10-20 min. na rotopedu s lehkým převodem nad 90 ot./min.
Peer comment(s):

agree Prokop Vantuch : to vyjezdění by šlo, ale kolega by potřeboval něco obecného. ale to vychladnutí si asociuji s tím, že např. v průběhu zápasu hokeje sedím dlouho na střídačce a vychladnu. ale na internetu jsem to našel i u cvičení, takže možná by to šlo. // jasně :-)
6 mins
díky za komentář: pokud jde o fitness, zřejmě nedojde k asociaci s hokejem. // thanks! ;)
Something went wrong...
2 hrs

zchladnuti, chladnuti, ochlazovani, vychladnuti

usually phase after work out is cooldown opposite of warm up
Something went wrong...
21 hrs

protažení

Po konzultaci s dcerou, která sportuje sice jako amatér, ale je v národním družstvu se tomu říká protažení
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search