Oct 20, 2009 11:18
15 yrs ago
English term

zie hieronder

English to Dutch Other Business/Commerce (general)
De zin hieronder is me niet helemaal duidelijk en ik weet dus ook niet of ik die correct heb geïnterpreteerd. "Pain point(s). High costs of archiving paper-based information. Achieving government compliant regulations of clients data." De laatste zin heb ik vertaald als "De klantengegevens moeten overeenstemmen met de overheidsvoorschriften." Maar is dit correct?

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Voldoen aan de wettelijke vereisten wat betreft klantengegevens

Een suggestie.
Peer comment(s):

agree Nathalie van Rijsbergen
1 min
Hartelijk dank, Nathalie!
agree Jan Willem van Dormolen (X)
7 mins
agree André Linsen
19 mins
agree Ron Willems : yep - de omgang met klantengegevens: je moet ze bijvoorbeeld beschermen tegen spyware, spionnen en hackers en je mag ze niet aan derden doorverkopen
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
10 mins

Er moet worden voldaan aan de wettelijke voorschriften aangaande klantengegevens.

Een iets andere suggestie dus.

Ik moet bij deze zin denken aan de gegevens van je administratie die je bij wet - als bedrijf in NL dan - ik meen 7 jaar moet bewaren. Daaronder vallen ook de digitale bestanden (e-mails etc.). Het lijkt of ze hier ook naar zoiets verwijzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search