Oct 20, 2009 11:18
15 yrs ago
English term
zie hieronder
English to Dutch
Other
Business/Commerce (general)
De zin hieronder is me niet helemaal duidelijk en ik weet dus ook niet of ik die correct heb geïnterpreteerd. "Pain point(s). High costs of archiving paper-based information. Achieving government compliant regulations of clients data." De laatste zin heb ik vertaald als "De klantengegevens moeten overeenstemmen met de overheidsvoorschriften." Maar is dit correct?
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
Voldoen aan de wettelijke vereisten wat betreft klantengegevens
Een suggestie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
10 mins
Er moet worden voldaan aan de wettelijke voorschriften aangaande klantengegevens.
Een iets andere suggestie dus.
Ik moet bij deze zin denken aan de gegevens van je administratie die je bij wet - als bedrijf in NL dan - ik meen 7 jaar moet bewaren. Daaronder vallen ook de digitale bestanden (e-mails etc.). Het lijkt of ze hier ook naar zoiets verwijzen.
Ik moet bij deze zin denken aan de gegevens van je administratie die je bij wet - als bedrijf in NL dan - ik meen 7 jaar moet bewaren. Daaronder vallen ook de digitale bestanden (e-mails etc.). Het lijkt of ze hier ook naar zoiets verwijzen.
Something went wrong...