Glossary entry

English term or phrase:

mean with words

Dutch translation:

zuinig met woorden

Added to glossary by Seger Bonebakker (X)
May 14, 2005 16:20
19 yrs ago
English term

mean with words

English to Dutch Other General / Conversation / Greetings / Letters
Dit is deel van een kopje: Monotonous and mean with words

Een deel van de tekst daaronder:

This type is oblivious to the handicap of their dull speaking voice and goes through life inflicting misery on their listeners. With no variation in their speech, they could win a Dalek contest.

De woordenboeken en internet brengen geen uitkomst. Wie heeft een suggestie? Spaarzaam met woorden?

Alvast bedankt voor de hulp.
Proposed translations (Dutch)
4 +6 spaarzaam met woorden
3 +3 niet erg spraakzaam
4 +1 zuinig met worden
3 +2 zwijgzaam
3 weinigzeggend

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

spaarzaam met woorden

Mijn Collins geeft "Chiefly British: miserly, ungenerous, or petty". Dus "spaarzaam" of "zuinig" met woorden lijkt me goed. Als je op de link hierbij kijkt, zie je "mean with money" als informele uitdrukking staan.
Peer comment(s):

agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
17 mins
agree Willeke Barens
24 mins
agree Joris Bogaert
1 day 27 mins
agree Fred ten Berge : 'zuinig'! Bij wijze van uitzondering: meest letterlijke vertaling is hier duidelijkst!
1 day 9 hrs
agree Nico Staes
1 day 12 hrs
agree Antoinette Verburg : combineert naar mijn idee het beste met 'monotoon', al allitereert het helaas niet
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik hou het op zuinig."
+3
17 hrs

niet erg spraakzaam

of 'weinig spraakzaam'
nog een mogelijkheid, maar de andere zijn ook prima
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Alle vertalingen zijn goed, maar 'weinig spraakzaam' is de enige die echt de negatieve connotatie van het origineel goed overbrengt.
1 hr
agree Fred ten Berge : Originele uitdrukking o.i krachtiger - - -
16 hrs
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : dit gaat in de richting van wat als eerste in mij opkwam: "niet veel van zegs", maar ik besloot het niet als antwoord te posten, want vreesde dat het misschien net iets te regionaal getint is...
18 hrs
die kende ik inderdaad niet, maar hij lijkt er wel op
Something went wrong...
+1
21 hrs

zuinig met worden

Nog een variant
Peer comment(s):

neutral Antoinette Verburg : Seger Bonebakker heeft deze variant ('zuinig met woOrden') al genoemd...
1 hr
agree Fred ten Berge : Perfect! Bij wijze van uitzondering: meest letterlijke vertaling is hier duidelijkst!
11 hrs
Something went wrong...
+2
15 hrs

zwijgzaam

De strekking van de tekst is negatief t.a.v. dit soort sprekers. Dus de vertaling moet dat ook weergeven. Het Nederlandse 'zwijgzaam' kan in het Engels worden vertaald met incommunicative, reticent (Van Dale)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 51 mins (2005-05-15 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Het Duits heeft hiervoor \'wortkarg\' - ook een prachtige term

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 8 mins (2005-05-16 07:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Spaarzaam met geld = zuinig ;
Spaarzaam met woorden = zwijgzaam
Peer comment(s):

agree Anthony Michils
8 hrs
neutral Fred ten Berge : 'zuinig'! Bij wijze van uitzondering: meest letterlijke vertaling is hier duidelijkst!
17 hrs
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : dan zou het zelfs "(al) te zwijgzaam" mogen zijn
19 hrs
Something went wrong...
2 days 5 hrs

weinigzeggend

Hier kan je twee kanten mee uit: letterlijk weinig woorden gebruikend, of: waarvan inhoudelijk weinig uitgaat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search