Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a drowning man will clutch at a straw
Dutch translation:
een drenkeling houdt zich aan een strohalm vast
Added to glossary by
Sabine Piens
Mar 5, 2015 08:17
9 yrs ago
3 viewers *
English term
a drowning man will clutch at a straw
English to Dutch
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Weet iemand een Nederlandse uitdrukking voor deze Engelse?
Alvast bedankt.
Alvast bedankt.
Proposed translations
(Dutch)
Change log
Mar 9, 2015 14:04: Sabine Piens Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
een drenkeling houdt zich aan een strohalm vast
"Spreekwoorden: (1914) Zich aan een strohalm vasthouden,
d.w.z. in het nietigste redding zoeken als men in gevaar is; eig. gezegd van een drenkeling, die redding zoekt in een strohalm (...)"
Gevonden op http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_...
d.w.z. in het nietigste redding zoeken als men in gevaar is; eig. gezegd van een drenkeling, die redding zoekt in een strohalm (...)"
Gevonden op http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
17 mins
een drenkeling grijpt zelfs een strohalm vast
Dit geeft Van Dale. 'zelfs' hoort er wel bij om de strekking goed weer te geven.
Peer comment(s):
agree |
Stieneke Hulshof
: Volgens mij geeft deze zin precies de situatie weer. Ik zie het voor me...
4 mins
|
Bedankt Stieneke, dat vond ik zelf ook;-)
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
26 mins
|
Bedankt, Jan Willem
|
|
neutral |
Kitty Brussaard
: Slechts één hit voor '(...) zelfs een strohalm (...)'. Wel in omloop zijn varianten zoals: (...) grijpt elke strohalm aan, (...) houdt/klemt/klampt zich aan een/elke strohalm vast etc. Kortom, Van Dale is niet altijd zaligmakend :-)
1 hr
|
Ik heb Van Dale als bron vermeld, meer niet... Je kan het natuurlijk als autoriteitsargument opvatten. Of iets veel of weinig op Google voorkomt, is net zomin zaligmakend. "grijpt elke strohalm vast" lijkt me ook een goede oplossing.
|
|
agree |
Debby Nieberg
1 hr
|
Bedankt Debby
|
|
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Zonder 'zelfs' is het duidelijk genoeg. Als we het over drenkelingen hebben, vind ik 'zich aan een drijvende strohalm vasthouden' verhelderend en ludiek. :-) // Het zijn geen vertalingen maar bestaande NL-varianten.
1 hr
|
In de andere voorstellen verdwijnt de lading die 'will' aan de uitdrukking geeft; het zijn het erg letterlijke vertalingen. De lading van 'will' komt enigszins (sic) terug met 'zelfs'. Of met 'elke', uiteraard.
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: Moet ook kunnen, al komt het niet/weinig voor. Drenkelingen reageren volledig reflexmatig, dus 'zelfs' een strohalm.
10 hrs
|
+1
14 mins
een drenkeling klemt zich aan een strohalm vast
Betekenis:
wie op het punt staat ten onder te gaan, grijpt zelfs tegen beter weten in elke hoop op redding aan
Probleem: onbekend spreekwoord
Misschien zijn er betere equivalente Nederlandse spreekwoorden.
Ik snap de betekenis wel ook al is het spreekwoord onbekend.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-03-05 08:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
English variant:
Any port in a storm.
Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm.
Un noyé s'accroche à un brin d'herbe (de paille).
El ahogado se agarra a un clavo ardiendo.
Een drenkeling klamt zich aan een gloeiende spijker vast. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-03-05 08:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Ik ontleen mijn informatie aan het van Dale spreekwoordenboek, waarin het een en ander als boven aangegeven wordt weergegeven.
wie op het punt staat ten onder te gaan, grijpt zelfs tegen beter weten in elke hoop op redding aan
Probleem: onbekend spreekwoord
Misschien zijn er betere equivalente Nederlandse spreekwoorden.
Ik snap de betekenis wel ook al is het spreekwoord onbekend.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-03-05 08:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
English variant:
Any port in a storm.
Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm.
Un noyé s'accroche à un brin d'herbe (de paille).
El ahogado se agarra a un clavo ardiendo.
Een drenkeling klamt zich aan een gloeiende spijker vast. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-03-05 08:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Ik ontleen mijn informatie aan het van Dale spreekwoordenboek, waarin het een en ander als boven aangegeven wordt weergegeven.
Peer comment(s):
disagree |
Frank van 't Hoog
: onbekend spreekwoord? Weinig gangbaar, maar Van Dale geeft uitsluitsel.
3 mins
|
Ik probeerde aan te geven dat de meerderheid van de mensen dit spreekwoord waarschijnlijk niet kent. En dat er mogelijk/hopelijk misschien een beter spreekwoord is. That's all. Waarom is dat een probleem????????????????
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: "(...) klemt/klampt zich aan een (of: aan elke) strohalm vast" kan idd ook. Idem voor '(...) grjipt elke strohalm aan' en alle andere varianten hierop.
57 mins
|
Mijn versie komt rechtstreeks uit het van Dale spreekwoordenboek, inclusief de uitleg van de betekenis. Ik zou zeggen dat moet goed zitten. Overigens bedankt voor het herstellen van deze bizarre situatie.
|
|
agree |
jan en sas
: idd de versie uit het van Dale
1 hr
|
Heb je dat ook, het van Dale Spreekwoordenboek? Ik vind het wel leuk, ook dat de spreekwoorden potentieel in 8 verschillende talen worden gegeven.
|
+1
7 hrs
Hoop doet leven.
Zo zou ik het vertalen.
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Er gaat iets gebeuren wat onvermijdelijk is maar het is te groot, te desastreus, nee, nee, nee, je bedenkt dit, je bedenkt dat, je houdt je eraan vast, het is nergens op gebaseerd en er is maar één uitweg: giving up 'hope' and biting the bullet.
1 day 11 hrs
|
.... en er is maar één uitweg: hopen op het beste! Dit spreekwoord gaat niet over "vasthouden, vastgrijpen of vastklemmen" maar over hoop.
|
|
agree |
P Nijman
: Absoluut mee eens. Die drie woorden dekken de lading.
3 days 15 hrs
|
4 days
zich aan een strohalm vastklampen
'vastklampen' is het juiste woord hier
Reference comments
1 hr
Reference:
Herkomst spreekwoord/uitdrukking (Stoett)
2203. Zich aan een stroohalm vasthouden,
d.w.z. in het nietigste redding zoeken als men in gevaar is; eig. gezegd van een drenkeling, die redding zoekt in een stroohalm (-wisch). Vgl. Hooft, Brieven, 257: Ende (zij) kan aan Corisca geen volslaagen ongelijk geeven, die een gasthuis van haar hart maakte, om zich aan 't vlotgras te houden, als haar de wal ontging1); Van Effen, Spect. VII, 163: Om zig uit dien naren toestand te redden, handelt hy meesten tyd als iemand, die in gevaar van te verdrinken, zig aan een dryvend strootje vast houd; Harreb. II, 316: Hij houdt zich aan een stroowisch vast; V.v.d.D. 178: Je voelt je miserabel, hulpeloos.... en je hoopt, je klemt je aan 'n stroohalm vast! Kmz. 346: We moeten het teerste stroohalmpje
1)Vgl. Campen, 120: Ontgaet hem die wal, soe wil hy hem ant vlotgras holden; Harreb. I, 257; Joos, 168.
[p. 331]
aanvatten. In Zuid-Nederland is bekend zich aan het gers houden, zich trachten recht of gezond te houden, voor zich zelven zorgen (Schuerm. Bijv. 95 a, Teirl. 481). Vgl. ook het fri. ien oan in strie fêst halde; fr. un homme qui se noie s'attache à un brin d'herbe, à un roseau; hd. sich an einen Strohhalm halten; eng. to catch at a straw.
http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-05 10:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
In het hedendaags Nederlands wordt deze uitdrukking m.i. vooral gebruikt met de strekking dat in geval van nood alles dat (enige vorm van) redding of uitkomst biedt, wordt aangegrepen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen5 uren (2015-03-07 13:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
NB. De verwijzing naar de drenkeling blijft in het hedendaags Nederlands over het algemeen impliciet. Het beeld van de 'strohalm' waaraan mensen zich in hun ellende/wanhoop/nood vasthouden, vastklampen etc. is wel redelijk ingeburgerd in het taalgebruik.
Misschien is de meest natuurlijke vertaling dan ook wel 'In tijden van nood grijpt men elke strohalm aan' of iets in die geest. Met andere woorden, die drenkeling kan wat mij betreft 'overboord' :-)
d.w.z. in het nietigste redding zoeken als men in gevaar is; eig. gezegd van een drenkeling, die redding zoekt in een stroohalm (-wisch). Vgl. Hooft, Brieven, 257: Ende (zij) kan aan Corisca geen volslaagen ongelijk geeven, die een gasthuis van haar hart maakte, om zich aan 't vlotgras te houden, als haar de wal ontging1); Van Effen, Spect. VII, 163: Om zig uit dien naren toestand te redden, handelt hy meesten tyd als iemand, die in gevaar van te verdrinken, zig aan een dryvend strootje vast houd; Harreb. II, 316: Hij houdt zich aan een stroowisch vast; V.v.d.D. 178: Je voelt je miserabel, hulpeloos.... en je hoopt, je klemt je aan 'n stroohalm vast! Kmz. 346: We moeten het teerste stroohalmpje
1)Vgl. Campen, 120: Ontgaet hem die wal, soe wil hy hem ant vlotgras holden; Harreb. I, 257; Joos, 168.
[p. 331]
aanvatten. In Zuid-Nederland is bekend zich aan het gers houden, zich trachten recht of gezond te houden, voor zich zelven zorgen (Schuerm. Bijv. 95 a, Teirl. 481). Vgl. ook het fri. ien oan in strie fêst halde; fr. un homme qui se noie s'attache à un brin d'herbe, à un roseau; hd. sich an einen Strohhalm halten; eng. to catch at a straw.
http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-05 10:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
In het hedendaags Nederlands wordt deze uitdrukking m.i. vooral gebruikt met de strekking dat in geval van nood alles dat (enige vorm van) redding of uitkomst biedt, wordt aangegrepen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen5 uren (2015-03-07 13:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
NB. De verwijzing naar de drenkeling blijft in het hedendaags Nederlands over het algemeen impliciet. Het beeld van de 'strohalm' waaraan mensen zich in hun ellende/wanhoop/nood vasthouden, vastklampen etc. is wel redelijk ingeburgerd in het taalgebruik.
Misschien is de meest natuurlijke vertaling dan ook wel 'In tijden van nood grijpt men elke strohalm aan' of iets in die geest. Met andere woorden, die drenkeling kan wat mij betreft 'overboord' :-)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Barend van Zadelhoff
: 'zig aan een dryvend strootje vast houd' ... vind ik wel verhelderend...in verband met een drenkeling
24 mins
|
Indeed :-)
|
|
agree |
Lianne van de Ven
9 hrs
|
Dank :-)
|
Something went wrong...