Aug 24, 2009 07:00
15 yrs ago
English term

Focused technically owned projects

English to French Other Business/Commerce (general) Gestion de projet informatique
Bonjour à tous,
Sur une diapo d'une présentation Powerpoint consacrée à la gestion de la performance, on trouve :
Focused technically owned projects
Cost Control
Expenditure proposal
Loose link to business needs
Projects are “ controlled” (stick)
Stakeholders “subjected to” projects
Project delivery
ocussed technically owned projects

Discussion

polyglot45 Aug 24, 2009:
il s'agit de focused (pause) technically-owned (pause) projects - sinon cela n'aurait pas de sens et ne tiendrait pas debout grammaticalement en anglais....
Pierre Souris Aug 24, 2009:
Il est vrai que par rapport à la syntaxe anglaise l'on n'aurait jamais pu écrire "own" à la place de "owned" quand j'y réfléchis bien, donc dans ce cas "owned" = "own" au sens vague
Pierre Souris Aug 24, 2009:
Ne confondez-vous pas "owned" et "own"? J'ai fait le parallèle au début entre "state-owned" (à titre d'exemple seulement) et "technically owned", d'autant plus que "to own" revêt aussi outre le sens "have something as one's own, possess" cet autre sens "acknowledge paternity, authorship, or possession of", c'est pourquoi j'avais pensé à "techniques brevetés" (définitions tirées du "New Oxford Dictionary of English")
Pierre Souris Aug 24, 2009:
2 interprétations possibles Il peut s'agir de "focused projects" qui seraient "technically owned", ou bien de "owned projects" qui seraient "focused technically". Pensez-vous comme moi que les deux interprétations coexistent?
polyglot45 Aug 24, 2009:
oui et non il faut toujours situer un problème dans son contexte et ce que j'ai dit ne s'applique pas dans tous les cas mais c'est néanmoins une petite généralisation
Pierre Souris Aug 24, 2009:
J'imagine, polyglot45 que vous voulez dire : dans le présent contexte et pas en général
polyglot45 Aug 24, 2009:
technically owned veut simplement dire que ces sont les techniciens qui tirent les ficelles. Ce sont eux qui dirigent et qui décident. Leurs besoins passent avant tout. Le terme "owned" ou "owenrship" est très à la mode aujourd'hui et n'a rien à voir avec "propriété" comme Pierre S souhaiterait le croire
Pierre Souris Aug 24, 2009:
et "owned"? Je trouve que "projet ciblé à forte orientation technique" laisse de côté "owned". Que pensez-vous de ma remarque? Je le répète, existe-t-il une différence subtile entre "propriety" et "ownership"?
Arnold T. Aug 24, 2009:
Oui. Oui, c'est ce que je crois. Cette signification concorde avec le reste du texte qui ressemble à une liste de liste de symptômes d'une mauvaise gestion de projet.
Kévin Bacquet (asker) Aug 24, 2009:
... Non, elle n'apparaît qu'une seule fois. Est-ce que ça peut vouloir dire : Accent mis sur l'aspect technique des projets ?
Arnold T. Aug 24, 2009:
... La phrase réapparaît à la fin du texte ?
Kévin Bacquet (asker) Aug 24, 2009:
Merci d'avance ! Merci d'avance pour votre aide :)

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

projets ciblés à forte dominante technique

il s'agit plutôt de projets qui sont quasiment à 100% orientés technologie (sans tenir compte de l'élément commercial)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-24 08:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Pierre - il faut bien comprendre le contexte :

Sur une diapo d'une présentation Powerpoint consacrée à la gestion de la performance, on trouve :
Focused technically owned projects - projets à forte culture technologique/technique
Cost Control - maîtrise des coûts
Expenditure proposal - proposition de dépenses
Loose link to business needs - faible lien avec l'aspect commercial
Projects are “ controlled” (stick) (stick ou sic ?) les projets sont "maîtrisés" (???)
Stakeholders “subjected to” projects - les intéressés 'subissent" les projets
Project delivery - livraison

Il est clair que l'auteur cherche à dire que la performance est influencée par ces facteurs : le fait que le volet technique domine, qu'on cherche à limiter les coûts, que les acteurs principaux ne sont pas consultés (ils subissent) et que l'aspect commercial - autrement dit, la commercialisation du produit qui en résulte, est plus ou mois négligé...

Comme cela, on voit à peu près le sens de l'ensemble.... et là, je m'arrête.

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : C'est comme ça que je le comprends aussi...ou à forte orientation technique...
5 mins
agree leenmilh
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
32 mins

Cibler l'aspect technique de ses (propres) projets

Il me semble qu'il vaut mieux employer un verbe pour le titre : l'anglais permet plus d'adjectifs que le français.
Je mets (propres) entre parenthèses : peut-être inutile en français.

focused : dans un sens d'approche ou commercial se traduirait par ciblé.
Je pense que cela correspond à la présentation...

Cibler ou se concentrer, prendre en considération, ne pas perdre de vue ... mais le plus court, selon moi, reste le meilleur pour un titre.

Peer comment(s):

agree lut75 (X)
2 mins
Merci lut75!
neutral GILLES MEUNIER : Je ne suis pas convaincu de la lecture, il me semble qu'il faille commencer la traduction par 'projets....
4 mins
Je sais que j'ai pris les mots à l'envers, volontairement ...
neutral polyglot45 : non - ici une verbe ne va pas - focussed = adjectif - oui je sais mais a) ce n'est pas le sens et b) la différence = orthographe US/UK
5 mins
deux orthographes pour l'adjectf dans le dictionnaire : focused & focussed. Je voulais donner de la force au titre, tout en gardant le sens. ...
disagree AnneMarieG : non, ici il ne s'agit pas de "ses propres" projets ; les technocrates se sont accaparés le projet, aux dépens des autres.
23 hrs
Merci amgtraduction!
Something went wrong...
32 mins

centré sur la technologie des projets qui sont sa propriété / de ses projets

On dirait une liste des symptômes d'une mauvaise gestion de projet.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-24 07:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Est-ce que "focused technically owned projects" apparaît vraiment 2 fois ?
Something went wrong...
49 mins

projets ciblés mettant en oeuvre des techniques / technologies brevetées

Je pense qu'ici "technically owned" est synonyme de "proprietary technologies / techniques" et que les projets sont "ciblés"
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : no - this is about "ownership" or responsibility for the project
7 mins
Y aurait-il une différence subtile entre "ownership" et "propriety"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search