Aug 24, 2009 07:00
15 yrs ago
English term
Focused technically owned projects
English to French
Other
Business/Commerce (general)
Gestion de projet informatique
Bonjour à tous,
Sur une diapo d'une présentation Powerpoint consacrée à la gestion de la performance, on trouve :
Focused technically owned projects
Cost Control
Expenditure proposal
Loose link to business needs
Projects are “ controlled” (stick)
Stakeholders “subjected to” projects
Project delivery
ocussed technically owned projects
Sur une diapo d'une présentation Powerpoint consacrée à la gestion de la performance, on trouve :
Focused technically owned projects
Cost Control
Expenditure proposal
Loose link to business needs
Projects are “ controlled” (stick)
Stakeholders “subjected to” projects
Project delivery
ocussed technically owned projects
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
projets ciblés à forte dominante technique
il s'agit plutôt de projets qui sont quasiment à 100% orientés technologie (sans tenir compte de l'élément commercial)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-24 08:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Pierre - il faut bien comprendre le contexte :
Sur une diapo d'une présentation Powerpoint consacrée à la gestion de la performance, on trouve :
Focused technically owned projects - projets à forte culture technologique/technique
Cost Control - maîtrise des coûts
Expenditure proposal - proposition de dépenses
Loose link to business needs - faible lien avec l'aspect commercial
Projects are “ controlled” (stick) (stick ou sic ?) les projets sont "maîtrisés" (???)
Stakeholders “subjected to” projects - les intéressés 'subissent" les projets
Project delivery - livraison
Il est clair que l'auteur cherche à dire que la performance est influencée par ces facteurs : le fait que le volet technique domine, qu'on cherche à limiter les coûts, que les acteurs principaux ne sont pas consultés (ils subissent) et que l'aspect commercial - autrement dit, la commercialisation du produit qui en résulte, est plus ou mois négligé...
Comme cela, on voit à peu près le sens de l'ensemble.... et là, je m'arrête.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-24 08:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Pierre - il faut bien comprendre le contexte :
Sur une diapo d'une présentation Powerpoint consacrée à la gestion de la performance, on trouve :
Focused technically owned projects - projets à forte culture technologique/technique
Cost Control - maîtrise des coûts
Expenditure proposal - proposition de dépenses
Loose link to business needs - faible lien avec l'aspect commercial
Projects are “ controlled” (stick) (stick ou sic ?) les projets sont "maîtrisés" (???)
Stakeholders “subjected to” projects - les intéressés 'subissent" les projets
Project delivery - livraison
Il est clair que l'auteur cherche à dire que la performance est influencée par ces facteurs : le fait que le volet technique domine, qu'on cherche à limiter les coûts, que les acteurs principaux ne sont pas consultés (ils subissent) et que l'aspect commercial - autrement dit, la commercialisation du produit qui en résulte, est plus ou mois négligé...
Comme cela, on voit à peu près le sens de l'ensemble.... et là, je m'arrête.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: C'est comme ça que je le comprends aussi...ou à forte orientation technique...
5 mins
|
agree |
leenmilh
8 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
32 mins
Cibler l'aspect technique de ses (propres) projets
Il me semble qu'il vaut mieux employer un verbe pour le titre : l'anglais permet plus d'adjectifs que le français.
Je mets (propres) entre parenthèses : peut-être inutile en français.
focused : dans un sens d'approche ou commercial se traduirait par ciblé.
Je pense que cela correspond à la présentation...
Cibler ou se concentrer, prendre en considération, ne pas perdre de vue ... mais le plus court, selon moi, reste le meilleur pour un titre.
Je mets (propres) entre parenthèses : peut-être inutile en français.
focused : dans un sens d'approche ou commercial se traduirait par ciblé.
Je pense que cela correspond à la présentation...
Cibler ou se concentrer, prendre en considération, ne pas perdre de vue ... mais le plus court, selon moi, reste le meilleur pour un titre.
Peer comment(s):
agree |
lut75 (X)
2 mins
|
Merci lut75!
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: Je ne suis pas convaincu de la lecture, il me semble qu'il faille commencer la traduction par 'projets....
4 mins
|
Je sais que j'ai pris les mots à l'envers, volontairement ...
|
|
neutral |
polyglot45
: non - ici une verbe ne va pas - focussed = adjectif - oui je sais mais a) ce n'est pas le sens et b) la différence = orthographe US/UK
5 mins
|
deux orthographes pour l'adjectf dans le dictionnaire : focused & focussed. Je voulais donner de la force au titre, tout en gardant le sens. ...
|
|
disagree |
AnneMarieG
: non, ici il ne s'agit pas de "ses propres" projets ; les technocrates se sont accaparés le projet, aux dépens des autres.
23 hrs
|
Merci amgtraduction!
|
32 mins
centré sur la technologie des projets qui sont sa propriété / de ses projets
On dirait une liste des symptômes d'une mauvaise gestion de projet.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-24 07:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Est-ce que "focused technically owned projects" apparaît vraiment 2 fois ?
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-24 07:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Est-ce que "focused technically owned projects" apparaît vraiment 2 fois ?
49 mins
projets ciblés mettant en oeuvre des techniques / technologies brevetées
Je pense qu'ici "technically owned" est synonyme de "proprietary technologies / techniques" et que les projets sont "ciblés"
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: no - this is about "ownership" or responsibility for the project
7 mins
|
Y aurait-il une différence subtile entre "ownership" et "propriety"?
|
Discussion