Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“Jim and I were the only ones at the time who weren’t worried about fragmenting time, overlapping and repeating action that had
French translation:
A l'époque, Jim et moi, étions les seuls à ne pas être choqués par la .., Nous les faisions se chevaucher en répétant...selon la
English term
fragmenting time, overlapping and repeating action
“Jim and I were the only ones at the time who weren’t worried about fragmenting time, overlapping and repeating action that had already been seen, showing things again and again from another character’s point of view…. It was the handling of time that may have made this more than just a good crime film.
Jim et moi étions les seuls à l’époque qui ne se souciaient pas de la fragmentation des séquences en les faisant se chevaucher et en répétant une scène déjà vue, montrant les choses encore et encore suivant la perspective d’un autre personnage… C’était cette façon de considérer le temps qui peut avoir fait du film un peu plus qu’un bon film noir. »
4 | qui n'étions pas soucieux de....préoccupés par la...A ne pas être choqués... | ohlala (X) |
4 +2 | Jim et moi, nous étions les seuls ... ne nous soucions pas... | Anthony Chalkley (X) |
3 +1 | simple suggestion | Didier LESQUERRE (X) |
4 | see comment | Hacene |
3 | une suggestion | NatalieD |
3 | 2 suggestions | Johanne Bouthillier |
3 | étions seuls à ne pas nous soucier | jacrav |
3 | traiter le temps | sarahl (X) |
3 | phrase traduite | manaa |
1 +1 | ça semble correspondre à un film que je n'ai pas vus mais entendu parler | Francis MARC |
Jul 11, 2011 08:36: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase" to "fragmenting time, overlapping and repeating action "
Proposed translations
qui n'étions pas soucieux de....préoccupés par la...A ne pas être choqués...
crime film = un film de série noire, un film policier
fragmenter une oeuvre, morceler...
A l'époque, Jim et moi, étions les seuls à ne pas être choqués par la .., Nous les faisions se chevaucher en répétant...selon la...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 8 mins (2004-09-12 05:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
analysefilmique.free.fr/analyse/t/trafic.php - 146k
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 9 mins (2004-09-12 05:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
structure du film \"... séance s\'appuiera sur un document récapitulatif du découpage du film (nombreuses versions dans les ouvrages para ... 1) Le découpage temporel \"www.ac-nancy-metz.fr/enseign/Lettres/ressourc/Nancy/Renoir/... - 5k
ça semble correspondre à un film que je n'ai pas vus mais entendu parler
cela dit votre traduction semble bien correspondre au texte de l'interview
agree |
sarahl (X)
: rashomon peut-être ? plusieurs personnes avec flash back des mêmes événements mais vécus différemment. Déroutant parce que les acteurs aussi changent.
2 hrs
|
neutral |
Richard Benham
: Is this really relevant? I'm sure lien knows what the film is....
3 hrs
|
neutral |
ohlala (X)
: je n'ai pas vu quoi ? Le film = vu mais dont j'ai entendu parler
9 hrs
|
une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-09-09 18:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
ou \"de jouer avec les séquences\"
2 suggestions
jouer avec le temps au lieu de considérer le temps
simple suggestion
agree |
NancyLynn
5 hrs
|
neutral |
ohlala (X)
: mais montrant indéfiniment...selon ....un film de série noire !
8 hrs
|
Jim et moi, nous étions les seuls ... ne nous soucions pas...
agree |
Richard Benham
: 1st person plural imperfect of "se soucier" is "nous nous souciions" (what else?).//You weren't the only one to forget the second "i"--it looks weird, but actually it's perfectly regular, since there is an "i" in the stem and another for the imperfect!
2 hrs
|
shame on me. I suddenly realised but too late
|
|
agree |
NatalieD
: bien vu et Richard a raison pour l'orthographe.
6 hrs
|
merci et tout à fait
|
étions seuls à ne pas nous soucier
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 55 mins (2004-09-09 23:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
“polar” au lieu de policier ?
traiter le temps
et rechercher une cohérence dans le temps, ou s'appliquer à fragmenter si tu tiens à tes fragments. worry ce n'est pas toujours s'inquiéter. ça peut être ne pas s'occuper de qq chose tout simplement.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2004-09-09 23:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
RB a raison, ici ça veut dire on n\'avait pas peur de prendre des libertés avec la cohérence dans le temps etc.
neutral |
Richard Benham
: Sarah, you are right about "we didn't worry about": it could mean "we didn't take the trouble of doing xxx" or "we did xxx without being troubled about it". But here it's "we weren't worried about", i.e "we didn't worry about it, we just did it".
2 hrs
|
you're absolutely right, I read this too fast.
|
see comment
Jim et moi étions les seuls à l’époque à ne pas se souciaient de la fragmentation des séquences, du chevauchement et des repetitions de scènes déjà vue, montrant les choses encore et encore suivant la perspective d’un autre personnage… C’était cette façon de considérer le temps qui peut avoir fait du film un peu plus qu’un bon film noir.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-09 18:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
should read:
...à ne pas se soucier de la ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 53 mins (2004-09-10 13:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
should read:
... du chevauchement et des répétitions de ...
and just a suggestion:
... C’était cette utilisation de l\'achronicité qui peut avoir fait ...
http://www.ditl.info/lex/lexico.php?term=204
agree |
Richard Benham
: "ne pas se souciaient" ain't French. Should be "ne pas se soucier"!//It's a hazard....
28 mins
|
well spotted, that'll teach me to cut and paste. lol
|
|
disagree |
ohlala (X)
: à ne pas quoi"prendre" = à ne pas se soucier, répétitions,
8 hrs
|
1) you should have read the addendum; 2) sorry about the accents, but hardly a reason to disagree. ;-)
|
Discussion
� Jim et moi �tions les seuls � l��poque � n�avoir aucun probl�me avec la discontinuit� temporelle, superposant et r�p�tant des actions d�j� vues, montrant et remontrant les choses selon la perspective d�un autre personnage� C��tait cette fa�on de manipuler le temps qui peut en avoir fait plus qu�un bon film policier. �
� Jim et moi �tions les seuls � l��poque � ne pas nous soucier de la fragmentation des s�quences, des chevauchements, de la r�p�tition d�une action d�j� vue, montrant et remontrant les choses selon la perspective d�un autre personnage� C��tait cette fa�on de manipuler le temps qui peut avoir fait du film quelque chose d�un peu plus qu�un bon film policier. �
Merci a richard benham, lui le native english qui a repere les fautes henaurmes en francais et qui connait le passe simple des verbe en -ier, on en rougit.:D
Bien, avec tous ces debats on cerne mieux le probleme et chacun ajoute ses corrections. Une mention speciale pour ohlala et ses connaissances (tres utiles !) en grammaire. Francis marc a absolument le droit de donner son avis sur la question en essayant d'expliquer ce qu'il comprend. Tout peut etre utile pour faire "ting" dans le cerveau, c'est ca qui compte. Ca s'appelle du remue meninges.
C'est ca une equipe, yen a un qui est bon dans un truc et un autre dans autre chose.