Apr 17, 2011 19:49
13 yrs ago
English term

lease assumption

English to French Bus/Financial Finance (general)
Je suis en train de traduire un document à mi-chemin entre le financier et le juridique. Pouvez-vous m'aider, je sèche sur un terme, j'ai peur de mal comprendre.
Voici un peu de contexte:

"The management of xxxxxx has provided the Revised BP 1 on Feb 10, 2011 and upon our request, a modified version of the Original Business Plan where all stores are based on lease assumption (OBP based on Lease). This version of the Original Business Plan was necessary in order to compare with the Revised BP 1 as they are based on the same type of ownership vs. lease assumption. "
Merci à tous.
Sabrina

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Transfert de bail

...
Peer comment(s):

agree rkillings
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
4 hrs

hypothèse location

Le texte oppose "based on (a) lease assumption" (qui peut se traduire par hypothèse bail, crédit-bail, concession, location et peut-être même franchise) à "based on the same type of ownership". Comme la franchise/concession est une forme de propriété, j'ai tendance à opter pour l'option "bail/location": dans le PA original, on mise sur des magasins situés dans des locaux loués/loués avec option d'achat et dans l'autre, sur des magasins situés dans des locaux achetés:

"La direction a produit un plan d'affaires 1 (...) et une version modifiée du plan d'affaires originel où tous les magasins sont établis selon l'hypothèse [d'une location][d'un crédit-bail] (PAO-location). Cette version du plan d'affaires originel était requise pour fin de comparaison avec le PA1 où ils sont établis selon un même type de propriété plutôt que sur l'hypothèse d'une location."

Reste que ce texte n'est pas très clair et qu'il pourrait aussi s'agir d'un mode d'exploitation: à bail, en concession (hypothèse location) ou en franchise (propriété). La suite du texte devrait vous orienter sur la direction à prendre. En tout cas, je vous le souhaite!

crédit-bail - leasing
Technique contractuelle de crédit à moyen terme, par laquelle une société de crédit-bail acquiert, sur la demande d'un client, la propriété de biens d'équipement mobiliers (crédit-bail mobilier) ou immobiliers (crédit-bail immobilier), en vue de les donner en location à ce client pour une durée déterminée et en contrepartie de redevances ou de loyers. Synonymes: opération de crédit-bail, location-financement, financement par location
Note: À l'expiration du bail, le locataire peut soit restituer le bien à la société de crédit-bail, soit l'acquérir pour une valeur résiduelle fixée à l'origine, ou encore demander le renouvellement du contrat.

Concession - lease, franchise:
Contrat par lequel le concédant accorde à un concessionnaire le droit, le plus souvent exclusif, de vendre un produit ou de rendre un service dans une région donnée ou d'une manière particulière.
Note: Le terme concession désigne aussi l'objet du contrat. Il exclut la concession industrielle qui touche la fabrication d'un produit sous licence, laquelle fabrication relève de la propriété intellectuelle.

Franchise - franchise
Droit d'exploiter une raison sociale ou une enseigne, une marque, un savoir-faire commercial, lequel est concédé à un franchisé par un franchiseur par contrat de franchisage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search